Subject: selling places Вопрос к специалистам по маркетингу. по долгу службы приходится переводить отрывки из книги с одноименным названием, и это словосочетание встречается в книге постоянно, может быть в русском есть для него конкретный термин или это просто термин автора книги? Мои собственные варианты совсем неуклюжие (торговля городами с вариациями)
|
Извините, возможно, я неправильно Вас поняла, но почему нельзя перевести - как "место продажи"? Хотя, конечно, это исключительно мой вариавнт, хотя я и перевожу книги по маркетингу, но именно такого сочетания не встречала, но было бы лучше, если бы Вы привели контекст :) |
Кинга Selling Places by Stephen V. Ward - the marketing and promotion of towns and cities 1850-2000. отсюда варианты про торговлю городами итд. Сорре, что не привела контекст - только ко второй половине дня пытаясь углубиться в перевод где-то между приемом сувенирных кружек и организацией визита журналистов и прочая, и прочая случается всяких глупостей наделать :) И точнее было бы привести термин place selling. Есть какие-нибудь идеи насчет |
У меня такая мысль возникла - "Продать место под солнцем" Ну не городами же они, правда, торговали? Наверное, торговля городом как некой идеей, создание определенного имиджа того или иного географического объекта. Или я совсем все не так поняла? |
Как название звучит интересно, только меня больще интересует это словосочетание как термин place selling. Автор его использует throughout all the book. Хотелось бы найти что-то универсально подходящее во всех ситуациях. :) |
Не знаю, оно или нет - но может попробовать продаваемые места=города (хотя я бы сказала малек иначе на английском) :) Ну в смысле, что их имидж классно расходится, вот у Чикаго имидж ганстерского тауна, а у какого-нибудь Амстердама - города наркотиков и тому подобное ... И все-таки мне кажется можно приляпать "место продажи" - ведь каждый это место понимает по-своему :) |
почему бы нам не абстрагироваться от строгих смысловых рамок и не придуматюь именно художественное название книги исходя из того что американцы так же как и русские хотят чтобы названия на их языке звучали красиво интригующе и тд здесь пожалуй больше подойдет стиль технобизнес например что-то вроде "Как продать недвижимость" или "Продажа недвижимости" или "Где лучше купить недвижимость или "Лучше купите здесь" откровенно говоря мне больше по душе самый последний вариант отдаю на ваше обсуждение |
А почему недвижимость-то? К сожалению, не было времени подумать над хотя бы полуготовым вариантом перевода, но мне почему-то кажется, что в книге "the marketing and promotion of towns and cities 1850-2000" речь должна идти о повышении инвестиционной привлекательности городов? Бог его знает, почему мне это в голову взбрело :-), но ведь и уважаемая mafioznix обратного не утверждала,по-моему :-). |
Tollmuch пожалуй очень близок к поинманию идеи книги. Только ИМХО она больше о привлечении туристов, хотя безусловно и инвестиций. Так как наш город разрабатывают свою стратегию маркетинга и работает усиленно над развитием сферы туризма- очевиден интерес именно в этой сфере :) |
Вот-вот :-) Но в этом случае совершенно прав Павел (пардон за небольшое искажение ника - рука не подымается со строчной писать :-), и в заголовке про продажу, ИМХО, писать ничего не надо. В конце концов, sell - это ведь не обязательно "продать" в классическом смысле, это еще и "убедить принять", "навязать", "впарить", в конце концов... Т.е. речь идет о том, что нужно делать, чтобы убедить людей вкладывать деньги в тот или иной город - может быть, в виде инвестиций, может быть, просто приехав туда туристом и спустив тыщу-другую по музеям и кабакам. Идей - сразу целый рой, сложнее сделать переводное название таким же хлестким и кратким, как оригинальное... Попробуйте покрутить что-нибудь с "зазывать капитал" - может, ассоциативная цепочка и уткнется во что-то приемлемое :-) |
Спасибо за ассоциативный толчок :) Надеюсь что-нибудь теперь придумаю получше. Главная проблема, что переводить мне нужно на латышский, а не русский, но так как эти языки поближе чем латышский и англицкий (а недостаток соответствующих словарей в нужном направлении очень ошутим) - русский вариант перевода бывает помогает - дает толчок :) |
Ну конечно, тем более что ИМХО здесь дело не столько даже в близости языков, сколько в близости опять-таки культурных эквивалентов. Приходилось как-то довольно объемные материалы переводить на русский с "японского английского", так вот там иной раз просто поражало сходство оборотов, употреблявшихся писавшими по-английски японцами, с русскими идиомами. Правда, так и не случилось выяснить, откуда ноги растут. :-) |
Может быть "стимулирование туризма" подойдет? |
You need to be logged in to post in the forum |