DictionaryForumContacts

 mafioznix

link 5.12.2002 12:21 
Subject: selling places
Вопрос к специалистам по маркетингу. по долгу службы приходится переводить отрывки из книги с одноименным названием, и это словосочетание встречается в книге постоянно, может быть в русском есть для него конкретный термин или это просто термин автора книги? Мои собственные варианты совсем неуклюжие (торговля городами с вариациями)

 Домино

link 5.12.2002 13:12 
Извините, возможно, я неправильно Вас поняла, но почему нельзя перевести - как "место продажи"? Хотя, конечно, это исключительно мой вариавнт, хотя я и перевожу книги по маркетингу, но именно такого сочетания не встречала, но было бы лучше, если бы Вы привели контекст :)

 mafioznix

link 5.12.2002 13:27 
Кинга Selling Places by Stephen V. Ward - the marketing and promotion of towns and cities 1850-2000. отсюда варианты про торговлю городами итд.
Сорре, что не привела контекст - только ко второй половине дня пытаясь углубиться в перевод где-то между приемом сувенирных кружек и организацией визита журналистов и прочая, и прочая случается всяких глупостей наделать :)
И точнее было бы привести термин place selling. Есть какие-нибудь идеи насчет

 Ninako

link 5.12.2002 21:07 
У меня такая мысль возникла - "Продать место под солнцем" Ну не городами же они, правда, торговали? Наверное, торговля городом как некой идеей, создание определенного имиджа того или иного географического объекта. Или я совсем все не так поняла?

 mafioznix

link 6.12.2002 6:45 
Как название звучит интересно, только меня больще интересует это словосочетание как термин place selling. Автор его использует throughout all the book. Хотелось бы найти что-то универсально подходящее во всех ситуациях. :)

 Домино

link 6.12.2002 7:28 
Не знаю, оно или нет - но может попробовать продаваемые места=города (хотя я бы сказала малек иначе на английском) :) Ну в смысле, что их имидж классно расходится, вот у Чикаго имидж ганстерского тауна, а у какого-нибудь Амстердама - города наркотиков и тому подобное ... И все-таки мне кажется можно приляпать "место продажи" - ведь каждый это место понимает по-своему :)

 павел

link 6.12.2002 9:29 
почему бы нам не абстрагироваться от строгих смысловых рамок и не придуматюь именно художественное название книги исходя из того что американцы так же как и русские хотят чтобы названия на их языке звучали красиво интригующе и тд
здесь пожалуй больше подойдет стиль технобизнес
например что-то вроде "Как продать недвижимость" или "Продажа недвижимости" или "Где лучше купить недвижимость или "Лучше купите здесь"
откровенно говоря мне больше по душе самый последний вариант
отдаю на ваше обсуждение

 Tollmuch

link 6.12.2002 9:55 
А почему недвижимость-то? К сожалению, не было времени подумать над хотя бы полуготовым вариантом перевода, но мне почему-то кажется, что в книге "the marketing and promotion of towns and cities 1850-2000" речь должна идти о повышении инвестиционной привлекательности городов? Бог его знает, почему мне это в голову взбрело :-), но ведь и уважаемая mafioznix обратного не утверждала,по-моему :-).

 mafins

link 9.12.2002 6:58 
Tollmuch пожалуй очень близок к поинманию идеи книги. Только ИМХО она больше о привлечении туристов, хотя безусловно и инвестиций. Так как наш город разрабатывают свою стратегию маркетинга и работает усиленно над развитием сферы туризма- очевиден интерес именно в этой сфере :)

 Tollmuch

link 9.12.2002 8:09 
Вот-вот :-) Но в этом случае совершенно прав Павел (пардон за небольшое искажение ника - рука не подымается со строчной писать :-), и в заголовке про продажу, ИМХО, писать ничего не надо. В конце концов, sell - это ведь не обязательно "продать" в классическом смысле, это еще и "убедить принять", "навязать", "впарить", в конце концов... Т.е. речь идет о том, что нужно делать, чтобы убедить людей вкладывать деньги в тот или иной город - может быть, в виде инвестиций, может быть, просто приехав туда туристом и спустив тыщу-другую по музеям и кабакам. Идей - сразу целый рой, сложнее сделать переводное название таким же хлестким и кратким, как оригинальное... Попробуйте покрутить что-нибудь с "зазывать капитал" - может, ассоциативная цепочка и уткнется во что-то приемлемое :-)

 mafins

link 9.12.2002 11:08 
Спасибо за ассоциативный толчок :) Надеюсь что-нибудь теперь придумаю получше. Главная проблема, что переводить мне нужно на латышский, а не русский, но так как эти языки поближе чем латышский и англицкий (а недостаток соответствующих словарей в нужном направлении очень ошутим) - русский вариант перевода бывает помогает - дает толчок :)

 Tollmuch

link 9.12.2002 11:15 
Ну конечно, тем более что ИМХО здесь дело не столько даже в близости языков, сколько в близости опять-таки культурных эквивалентов. Приходилось как-то довольно объемные материалы переводить на русский с "японского английского", так вот там иной раз просто поражало сходство оборотов, употреблявшихся писавшими по-английски японцами, с русскими идиомами. Правда, так и не случилось выяснить, откуда ноги растут. :-)

 Mike

link 13.12.2002 12:03 
Может быть "стимулирование туризма" подойдет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo