DictionaryForumContacts

 nadjja

link 11.01.2010 14:30 
Subject: Помогите, пож-та.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
Current transformers in sulfate the instruments from the circuit which is being meas
(контекста нет, просто фраза из контрольной работы)

 tumanov

link 11.01.2010 15:00 
Проверка на смысл и понимание, должно быть.

Из школьного курса физики известно, что сульфатировать трансформаторы не могут, а вот отделить или развести цепи — это пожалуйста.

В оригинале ошибка в паре слов.

 awoman

link 11.01.2010 15:10 
если они не измерительные преобразователи тока (токовые трансформаторы)

 tumanov

link 11.01.2010 15:18 
То есть, если они «измерительные преобразователи», то могут сульфатировать?

????

 awoman

link 11.01.2010 15:24 
тогда они не могут отделить или развести цепи

 tumanov

link 11.01.2010 15:27 
Тогда, получается, в предложении ошибка еще и не только в написании?

 awoman

link 11.01.2010 15:35 
предложение для меня непонятно

как будьто собранно из 2 или 3 отрывков

 tumanov

link 11.01.2010 15:37 
Current transformers in sulfate insulate the instruments from the circuit which is being measured

 nadjja

link 11.01.2010 15:38 
Вот и мне кажется, что отсутствует какой-то глагол.И как же все это перевести?

 tumanov

link 11.01.2010 15:58 
И как же все это перевести?
Слово за словом.

Попробуйте выписать предложение на бумажку, и под каждым английским словом подписать его значение из словаря.

(Кстати, этот способ вам очень пригодится в будущем. Именно так начинали учить язык все великие люди. :0) )

 nadjja

link 11.01.2010 17:03 
спасибо...

 tumanov

link 11.01.2010 17:51 
Не путайте человека.

Служат для - это следующий этап.
И, в данном случае, это и не нужно.

Вы пытаетесь рассказать, как делать мертвую петлю, человеку, который еще не умеет взлетать и лететь по прямой.

Именно - по прямой. Технический перевод должен быть техническим (это "напутствие в полет":)

 tumanov

link 11.01.2010 18:17 
Техническим - да.
А получилось псевдотехнически. С отсебятиной.
Что-ж, "немного" "неотсебятины" из политехнического словаря:

акведук служит для подачи воды — an aqueduct is built to carry [to convey] water, an aqueduct is built for conveyance of water

иглофильтр служит для понижения уровня грунтовых вод — a well point is a means to control ground-water [to lower water-table] level (см. иглофильтр)

изоляторы служат для крепления проводов (напр. к опорам) — insulators carry wires (e. g., on supports)

инкубатор служит для искусственного вывода молодняка птицы — an incubator is an apparatus for hatching birds by artificial heat

лесосплавный канал служит для пропуска сплавного леса через плотину — the log chute puts logs through the dam (см. канал)

винтовой конвейер служит для перемещения пылевидных или мелкокусковых грузов — a screw [spiral] conveyer is used for pulverized or granular materials

конденсатор служит для накопления электрической энергии — a capacitor stores electrical energy

магнит служит для создания магнитного потока в воздушном зазоре — a magnet establishes [sets up] a magnetic flux in the air gap

 nadjja

link 11.01.2010 18:38 
а может, кто-то все-таки понял, какое слово отсутсвует в этом предложении?

 tumanov

link 11.01.2010 18:48 
Во-первых, все слова присутствуют.

Во-вторых, про отсебятину.
Вот если бы в оригинале предложения было бы "Transformers are effectively used for insulating …" все приведенные примеры были бы великолепным подтверждением варианта перевода "трансформатор служит для … и т.д.".

Еще ведь можно и добавлять этакий дык, пык, мык.
Трансофрматор, так сказать, служит, некоторым образом...
И это тоже будет, так сказать, хорошим «техническим» переводом, если можно так выразиться, ну.

Все слова на месте; только не insulate, а isolate
(изолировать цепь — (с помощью изоляционных материалов) insulate a circuit (this refers to use of insulating materials); (от воздействия, напр. другой цепи; не путать с применением изоляционных материалов) isolate a circuit (e. g., from other circuits; not to be confused with insulation)

А какое задание в контрольной?

 nadjja

link 11.01.2010 19:48 
грамматика- определить форму глагола, залог и т.д и перевести предложение. Вот перевод и не могу сделать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo