|
link 11.01.2010 14:22 |
Subject: сало Подскажите, пожалуйста, как будет "сало"? То самое сало, которое хохляцкая валюта?Wikipedia дает ... вы не поверите: http://en.wikipedia.org/wiki/Salo_(food) Неужели это правда? Кто точно знает? |
If you mean food, then lard. |
|
link 11.01.2010 14:32 |
Спасибо. А то я чуть было не была потрясена до глубины души )) |
pork fat / back fat Поиск в форуме обсуждений перевода "сала" вас может сильно удивить... |
|
link 11.01.2010 14:39 |
lard, насколько я понимаю, - это топленое сало, а здесь речь идет о другом. мне рассказывали об англичанах, которые, приехав в Украину, осторожно так спрашивали "What is pig's fat?" :) с другой стороны, в выходящей в Киеве англоязычной газете Kyiv Post, рассчитанной на людей, знакомых с местными реалиями, пишут salo. мне кажется, этот вариант допустим только в таких ситуациях. |
|
link 11.01.2010 14:41 |
в Вики всё довольно точно написано, что по сути это и не bacon и не lard и не fatback - американцы например никак не называют сало а при встрече с ним вопрошают "Что это?" так как у них такой еды не производят.. имхо правильней всего было бы называть salo и в скобках писать примечания.. типа, "это такой lard or bacon or pork fat" |
|
link 11.01.2010 14:43 |
ишь ты. я подозревала, что не все так просто... |
а в каких случаях допустим перевод fondue как фондю? couscous как кускус? goulash как гуляш? Тогда, когда прямых эквивалентов нет. |
См. ЗДЕСЬ: http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=10843&l1=1&l2=2&SearchString=pork fat Alexis a.k.a. Althea&MessageNumber=10843#mark |
Всем добрый вечер! Простите, но я так и не поняла, какой же окончательный ответ. А уж очень интересно! |
|
link 11.01.2010 15:31 |
В моем случае я использовала bacon - так как нужно было лишь привести пример продукта животного происхождения. В других случаях, возможно, написала бы salo (pork fat), причем salo, возможно, даже выделила бы курсивом, для пущей выразительности, чтобы было ясно, что это типа "экзотизм". |
|
link 11.01.2010 15:34 |
Ну в смысле, там было так: "продукты животноводства (в частности, сало)" |
"Salo" практически никто не поймет. Придется либо давать что-то в скобках или cured pork/hog fat. Lard, насколько я знаю - это топленый жир (rendered or melted fat) |
Мнеп кажется, что слово "сало" является реалией, поэтому лучше будет просто объяснять значение этого слова для иностранца. |
You need to be logged in to post in the forum |