Subject: call notices в доверенности Доверенность Управляющему директору филиала компании в городе N.Среди предоставляемых полномочий (открывать, закрывать, работать со счетами, распоряжаться денежными средствами компании, получать суммы к получению и расписываться в получении, предоставлять заявки на участие в тенедере и проч.) имеется пункт: l) issue call notices on behalf of Company's Articles of Association. Ничего кроме как "подписывать заявки на поставку от имени Компании в качестве исполнительного Акционера" на ум не приходит, но уж сильно это смущает. |
Так он «директор» или «управляющий»? |
Или это вы для исполнительного директора (managing director) новенькую мульку изобрели? |
К сожалению, изобретением похвастаться не могу. Это перл фирмы где этот товарищ трудится. Во всех документах его просят обозначать так. Видимо где-то в самом начале кто-то проглядел, и потом пошла борьба за единство терминологии. Да, это действительно managing director, но суть вопрошания в данном вопросе - не в этом. |
Исходя из текста доверенности, это, скорее всего, финансовый директор. |
Вы только вдумайтесь в исходный текст - issue call notices on behalf of Company's Articles of Association Направлять ...уведомления от имени Устава Компании!!! |
У меня в конторе тоже есть управляющие директора. Видимо, их в последне время много стало. Скорее всего, речь идет об оплате стоимости акций - взносах (calls on shares). Call notice - уведомление акционерам о том, что они должны внести очередной "взнос". |
"on behalf of Company's Articles of Association" Не знаю, почему они выбрали такую формулировку, но это, имхо, можно перевести как "в соответствии с Уставом Компании" |
Ольга, где Вы увидели "исполнительного Акционера"? Я допускаю, что составитель в момент составления док-та был по каким-то причинам неадекватен и имел в виду pursuant to/in acordance with Company's Articles of Association - в соответствии с Уставом Компании что касается call notices - в Уставе должно быть прописано, какие требования имеются в виду (о выкупе акций, например). |
Видимо, их в последнеe время много стало. ... |
...и становится все больше и больше... |
Становится, конечно. Потому что хороших переводчиков, видимо, становится все меньше. :-) |
Ребята, каюсь каюсь, и посыпаю голову пеплом. В английской версии написано: issue call notices on behalf of the Company's branch as Operating Shareholder. Это я была зациклена только на этом call notices( и он меня больше всего интересует в этом параде, а все остальное отредактирую по получении всей картины), что при наборе англ.предложения я соскочила на нижнюю строку в исходном английском тексте. Всем спасибо, я думаю что версия Slava-ы - 100% попадание в точку. Как приятно иметь дело со специалистом, который из всей груды наваленного хлама вычленит суть и найдет точное соответствие. |
You need to be logged in to post in the forum |