DictionaryForumContacts

 Olga100

link 11.01.2010 10:35 
Subject: call notices в доверенности
Доверенность Управляющему директору филиала компании в городе N.
Среди предоставляемых полномочий (открывать, закрывать, работать со счетами, распоряжаться денежными средствами компании, получать суммы к получению и расписываться в получении, предоставлять заявки на участие в тенедере и проч.) имеется пункт:
l) issue call notices on behalf of Company's Articles of Association.
Ничего кроме как "подписывать заявки на поставку от имени Компании в качестве исполнительного Акционера" на ум не приходит, но уж сильно это смущает.

 tumanov

link 11.01.2010 10:37 
Так он «директор» или «управляющий»?

 tumanov

link 11.01.2010 10:40 
Или это вы для исполнительного директора (managing director) новенькую мульку изобрели?

 Olga100

link 11.01.2010 11:03 
К сожалению, изобретением похвастаться не могу. Это перл фирмы где этот товарищ трудится. Во всех документах его просят обозначать так. Видимо где-то в самом начале кто-то проглядел, и потом пошла борьба за единство терминологии. Да, это действительно managing director, но суть вопрошания в данном вопросе - не в этом.

 Olga100

link 11.01.2010 11:08 
Исходя из текста доверенности, это, скорее всего, финансовый директор.

 Alex16

link 11.01.2010 11:26 
Вы только вдумайтесь в исходный текст - issue call notices on behalf of Company's Articles of Association

Направлять ...уведомления от имени Устава Компании!!!

 Slava

link 11.01.2010 11:27 
У меня в конторе тоже есть управляющие директора. Видимо, их в последне время много стало.

Скорее всего, речь идет об оплате стоимости акций - взносах (calls on shares). Call notice - уведомление акционерам о том, что они должны внести очередной "взнос".

 Slava

link 11.01.2010 11:28 
"on behalf of Company's Articles of Association"

Не знаю, почему они выбрали такую формулировку, но это, имхо, можно перевести как "в соответствии с Уставом Компании"

 Alex16

link 11.01.2010 11:30 
Ольга, где Вы увидели "исполнительного Акционера"?

Я допускаю, что составитель в момент составления док-та был по каким-то причинам неадекватен и имел в виду pursuant to/in acordance with Company's Articles of Association - в соответствии с Уставом Компании

что касается call notices - в Уставе должно быть прописано, какие требования имеются в виду (о выкупе акций, например).

 tumanov

link 11.01.2010 11:31 
Видимо, их в последнеe время много стало.

...

 Alex16

link 11.01.2010 11:42 
...и становится все больше и больше...

 Slava

link 11.01.2010 12:06 
Становится, конечно. Потому что хороших переводчиков, видимо, становится все меньше. :-)

 Olga100

link 12.01.2010 5:41 
Ребята, каюсь каюсь, и посыпаю голову пеплом. В английской версии написано: issue call notices on behalf of the Company's branch as Operating Shareholder. Это я была зациклена только на этом call notices( и он меня больше всего интересует в этом параде, а все остальное отредактирую по получении всей картины), что при наборе англ.предложения я соскочила на нижнюю строку в исходном английском тексте. Всем спасибо, я думаю что версия Slava-ы - 100% попадание в точку. Как приятно иметь дело со специалистом, который из всей груды наваленного хлама вычленит суть и найдет точное соответствие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL