Subject: balance consideration Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в соглашении о купле-продаже акции контекст: provided that Balance Consideration shall be payable subject to satisfaction by the Sellers...... Заранее спасибо |
В зависимости от того, как Вы перевели consideration (а раз в договоре есть balance consideration, то должно было быть и просто consideration) -оплата, возмещение, компенсация т.п., balance consideration будет оплатой/компенсцией... оставшейся суммы (balance). Т.е. сначала покупатель выплачивает какую-то долю (с абсолютном или процентном выражении), а затем остаток. |
Скорее всего так, еще эту штуку часто называют balance payment. |
You need to be logged in to post in the forum |