DictionaryForumContacts

 ART

link 10.06.2005 5:14 
Subject: balance consideration
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: в соглашении о купле-продаже акции контекст: provided that Balance Consideration shall be payable subject to satisfaction by the Sellers......

Заранее спасибо

 Eva13

link 10.06.2005 6:41 
В зависимости от того, как Вы перевели consideration (а раз в договоре есть balance consideration, то должно было быть и просто consideration) -оплата, возмещение, компенсация т.п., balance consideration будет оплатой/компенсцией... оставшейся суммы (balance). Т.е. сначала покупатель выплачивает какую-то долю (с абсолютном или процентном выражении), а затем остаток.

 Slava

link 10.06.2005 6:57 
Скорее всего так, еще эту штуку часто называют balance payment.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo