Subject: Военные сборы ed. Скажите, пожалуйста, как бы Вы перевели такое мероприятие в российских ВУЗах как военyые сборы или военнная подготовка? Что-то military classes/exercises мне не звучит? Спасибо!
|
military field training, например |
Интересно:-) А если занятия в аудитории, тогда просто military training? |
Military Science сборы можно и summer camp |
А так ли надо в вашем случае уточнять? Может сгодится и military training. Военные сборы в росийских ВУЗах, где есть военная кафедра, дело очень специфическое и хрен енто кто поймет, даже если на словах рассказать. А уж про то за что и почему забирают взрослых дядек в "партизаны" вообще супостату (вероятному противнику) не понять. :) |
Тогда все равно military training camp- это ведь не обязательно летом:-) |
у вероятного супостата есть ROTC, супостат все поймет |
Да мне просто интересно, я вообще думала, как это можно перевести:-) |
а кто-нибудь знает, как перевести "УЧЕБНО-ТРЕНИРОВОЧНЫЕ СБОРЫ" футбольной команды? подскажите, пожалуйста |
(soccer/football) training camp |
**а кто-нибудь знает, как перевести "УЧЕБНО-ТРЕНИРОВОЧНЫЕ СБОРЫ" футбольной команды? подскажите, пожалуйста** I would opt for: pre-season training Для военных сборов: field military training.+1 |
You need to be logged in to post in the forum |