DictionaryForumContacts

 City

link 8.01.2010 19:12 
Subject: Военные сборы ed.
Скажите, пожалуйста, как бы Вы перевели такое мероприятие в российских ВУЗах как военyые сборы или военнная подготовка? Что-то military classes/exercises мне не звучит? Спасибо!

 sledopyt

link 8.01.2010 19:34 
military field training, например

 City

link 8.01.2010 19:37 
Интересно:-) А если занятия в аудитории, тогда просто military training?

 nephew

link 8.01.2010 19:41 
Military Science
сборы можно и summer camp

 Codeater

link 8.01.2010 19:48 
А так ли надо в вашем случае уточнять? Может сгодится и military training. Военные сборы в росийских ВУЗах, где есть военная кафедра, дело очень специфическое и хрен енто кто поймет, даже если на словах рассказать. А уж про то за что и почему забирают взрослых дядек в "партизаны" вообще супостату (вероятному противнику) не понять. :)

 City

link 8.01.2010 19:49 
Тогда все равно military training camp- это ведь не обязательно летом:-)

 nephew

link 8.01.2010 19:52 
у вероятного супостата есть ROTC, супостат все поймет

 City

link 8.01.2010 19:53 
Да мне просто интересно, я вообще думала, как это можно перевести:-)

 Gatita

link 12.01.2010 2:28 
а кто-нибудь знает, как перевести "УЧЕБНО-ТРЕНИРОВОЧНЫЕ СБОРЫ" футбольной команды? подскажите, пожалуйста

 lisulya

link 12.01.2010 2:48 
(soccer/football) training camp

 %&$

link 12.01.2010 6:06 
**а кто-нибудь знает, как перевести "УЧЕБНО-ТРЕНИРОВОЧНЫЕ СБОРЫ" футбольной команды? подскажите, пожалуйста**
I would opt for:
pre-season training

Для военных сборов: field military training.+1
Для офицеров запаса: reserves officer training

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL