DictionaryForumContacts

 fanny_aron

link 7.01.2010 13:30 
Subject: iron sailor
С новым годом! Желаю всем счастья и здоровья! Помогите перевести "iron sailor".
Вот что нашла: "a system called the iron sailor basically four vacuum pads that suck the ship onto the wharf". Заранее спасибо.

 Anton Chertkov

link 7.01.2010 15:57 
Можно ли расширить контекст и уточнить тематику?

С уважением!

 Yakov

link 7.01.2010 16:06 
автоматическое (механическое) швартовочное устройство

 Anton Chertkov

link 7.01.2010 16:13 

Система именуемая Iron Sailor, представляет собой 4 вакуумных присоса, втягивающих судно на верфь.

НИчего кроме "железный моряк" в голову не идет. Или даже не усложняя - "Айрон Сэйлор"!

Кто что думает??

 fanny_aron

link 7.01.2010 16:21 
Большое спасибо всем!
Нет другого контекста кроме короткое описание системы и все.
Наконец решила пропустить название.

 uar

link 7.01.2010 16:52 
2Anton Chertkov
[Верфь обычно представляет собой ряд сооружений: доков, цехов, стапелей, эллингов, мастерских, складов]
Как вы представляете себе ВЕРФЬ, которая втягивает судно (в/на себя?).

 Anton Chertkov

link 7.01.2010 17:22 
Спасибо за пояснение UAR. Действительно уместно было бы уточнить, что судно все таки попадает в один из (возможно ремонтных) доков. Ведь там, в/на верфи, полагаю есть подобные сооружения?
Я не прочь ознакомиться с вашим вариантом, исключительно для саморазвития!

С уважением!

 fanny_aron

link 7.01.2010 17:48 
Если хочете узнать больше, вот и весь текст из научно популярного фильма:
Engineers from New Zealand developed the "Iron Sailor".
At the push of a button, eight large pads move out of the ship's hull and stick to the pier's steel plates.
Всего доброго!

 uar

link 7.01.2010 18:10 
Anton Chertkov
Просто из 2-х десятков значений слова wharf вы взяли " самое то"...
http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=wharf

Относительно моего варианта: Я даже не собираюсь переводить это, поскольку информация не содержит технического описания, а относиться к разряду "Знаете ли вы что..." на сайте по продаже билетов в NZ. Вот кстати начало фразы, опущенное аскером "Aratere docks using a system called the iron sailor... "

А перед этой информацией есть инфа, которую бы я перевел бы с удовольствием:
Each year 96,578 pies and 63,210 litres of beer are consumed on board the Kaitake

 uar

link 7.01.2010 18:14 
Видите, там даже не могут разобраться four vacuum pads или все-таки eight...

 fanny_aron

link 7.01.2010 21:36 
"Each year 96,578 pies and 63,210 litres of beer"
Вот это да! Это мне более интересно чем другое, но что поделать.

 F101

link 8.01.2010 5:45 
Для перемещения судов по Панамскому каналу используются известные как «мулы» электровозы-тягачи. По-английски их называют - iron mule или просто mule.
Здесь тот же случай, поэтому Iron Sailor можно перевести "стальной/железный швартовщик", который вакумными присосками цепляется за причальную стенку и подтягивает к ней судно.

 Codeater

link 8.01.2010 9:03 
Вот уже и верфи в себя пароходы всасывают. Сколько я всего за праздники пропустил.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo