Subject: 11-15- times the aqueous crystalline solubility med. Пожалуйста, помогите перевести: "11-15- times the aqueous crystalline solubility" Выражение встречается в следующем контексте: the aggregate ..... exhibiting supersaturation for at least 0.5 hours when 11-15- times the aqueous crystalline solubility of tacrolimus is added to simulated lung fluid.Вернее, все указанное выражение у меня получается как-то коряво. Заранее спасибо |
... и стабильный в перенасыщенном состоянии при добавлении водного раствора с концентрацией в 11-15 раз выше порога растворимости кристаллического вещества к имитации бронхоальвеолярного секрета. |
Приведите, пожалуйста, все предложение целиком. А еще лучше - по одному сверху и снизу от него, чтобы можно было понять, что автор имел в виду. Дело в том, что в кристаллической форме такролимус очень плохо растворим в воде. Для обеспечения его биодоступности при пероральном приеме его переводят в аморфную форму, растворимость которой значительно выше. Таким образом, в терминологии разработчиков препарата получается "пересыщенный" раствор, т.е. раствор, в котором концентрация такролимуса значительно выше растворимости его кристаллической формы. Хотя строго говоря, этот раствор не является пересыщенным, т.е термодинамически нестабильным. |
Спасибо большое. Мне теперь понятно, как нужно перевести - были не ясны некоторые детали. Здесь как раз и идет речь о том, что в таком перенасыщенном состоянии раствор может находиться до 0.5 часов, и этого достаточно, чтобы его заморозить. Спасибо еще раз. Хорошего Нового года Вам. |
Не за что:) Да, раствор называется пересыщенным, а не перенасыщенным. |
You need to be logged in to post in the forum |