|
link 6.01.2010 19:16 |
Subject: заявку с конкурентной ценой Пожалуйста, помогите перевести.Даже если профучастник и подаст заявку с конкурентной ценой, не факт что его сделка будет удовлетворена немедленно. Заранее спасибо |
quote a competitive price |
|
link 6.01.2010 19:48 |
sledopyt, большое спасибо. А как передать "сделка будет удовлетворена" ? |
мне кажется, что это скорее competitive bid(ding) |
|
link 6.01.2010 20:25 |
Redni, у меня в тексте переведено именно так, но я засомневался, найдя вот это: competitive bid Hide links within definitionsShow links within definitions Definition 2 |
вообще в данном контексте (да и вообще) сделки не "удовлетворяют", а победитель торгов (successful bidder) получает право на ее заключение/получение контракта и тп. (award a deal). Вообще - контекст ширше, тогда можно будет понять, какие глубины своей души пытался выразить афтор :) |
|
link 6.01.2010 21:04 |
Dimking, это была сноска к тексту. Кстати, есть ли спец. термины для "как удастся" и "как получится"? В соответствии с заданными предположениями базовая ситуация для фондового рынка – это когда профучастники остаются наедине со своей мотивацией. В этом случае ими двигает естественное желание прибыли, которую неоткуда взять кроме как у другого участника рынка. В условиях, когда никакой внешний фактор не может изменить цену акции, остается этот фактор создать искусственно. Тогда все действия профучастника, то есть выставление заявок на покупку и продажу, – суть азартная игра, почти как в казино, поскольку на рынке, повторюсь, нет никаких оснований для роста стоимости актива. |
Alex sed lex насчет "как удастся" и "как получится" - может, стоит спросить у автора статьи? Термины пока уникальны :) |
«как удастся» - похоже на in a maximum possible amount «как получится» - to the extent possible ? |
"сделка будет удовлетворена" - condider "the bid will be accepted" |
You need to be logged in to post in the forum |