DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 6.01.2010 19:16 
Subject: заявку с конкурентной ценой
Пожалуйста, помогите перевести.

Даже если профучастник и подаст заявку с конкурентной ценой, не факт что его сделка будет удовлетворена немедленно.

Заранее спасибо

 sledopyt

link 6.01.2010 19:29 
quote a competitive price

 Alex sed lex

link 6.01.2010 19:48 
sledopyt, большое спасибо. А как передать "сделка будет удовлетворена" ?

 Redni

link 6.01.2010 19:57 
мне кажется, что это скорее competitive bid(ding)

 Alex sed lex

link 6.01.2010 20:25 
Redni, у меня в тексте переведено именно так, но я засомневался, найдя вот это:

competitive bid

Hide links within definitionsShow links within definitions
Definition 1
An offering procedure in which underwriters submit sealed bids to the issuer and the issuer selects the underwriter with the best terms.

Definition 2
More generally, the sealed bid process, which is sometimes used in construction contracts and other circumstances.

 Dimking

link 6.01.2010 20:32 
вообще в данном контексте (да и вообще) сделки не "удовлетворяют", а победитель торгов (successful bidder) получает право на ее заключение/получение контракта и тп. (award a deal).

Вообще - контекст ширше, тогда можно будет понять, какие глубины своей души пытался выразить афтор :)

 Alex sed lex

link 6.01.2010 21:04 
Dimking, это была сноска к тексту.
Кстати, есть ли спец. термины для "как удастся" и "как получится"?

В соответствии с заданными предположениями базовая ситуация для фондового рынка – это когда профучастники остаются наедине со своей мотивацией. В этом случае ими двигает естественное желание прибыли, которую неоткуда взять кроме как у другого участника рынка. В условиях, когда никакой внешний фактор не может изменить цену акции, остается этот фактор создать искусственно. Тогда все действия профучастника, то есть выставление заявок на покупку и продажу, – суть азартная игра, почти как в казино, поскольку на рынке, повторюсь, нет никаких оснований для роста стоимости актива.
Профучастник будет продавать и покупать в расчете на прибыль, которая сформируется на основании удачи. Что может ограничивать его – предельный размер убытка и транзакционные издержки.
Правила такой игры очевидны: предоставление (навязывание) кредита неизвестному партнеру в размере – «как удастся» , на срок, определяемый рынком (сноска здесь) и с погашением в размере «как получится» . Говоря простым языком: вложить меньше, забрать больше. Это игра на деньги и деньгами же.

 Dimking

link 6.01.2010 21:33 
Alex sed lex

насчет "как удастся" и "как получится" - может, стоит спросить у автора статьи? Термины пока уникальны :)

 Alex16

link 7.01.2010 1:35 
«как удастся» - похоже на in a maximum possible amount
«как получится» - to the extent possible

?

 Alex16

link 7.01.2010 1:36 
"сделка будет удовлетворена" - condider "the bid will be accepted"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo