|
link 9.06.2005 16:50 |
Subject: risorgimento Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Like so much else about the Republican resorgimento, the political passion was attached to a preffered image rather than a plain or ambiguous fact (From Lewis H. Lapham "Reactionary Chic", critisizing the 104's Congress) Заранее спасибо |
См. итальяно-русский словарь М-тран. Интересующее Вас слово переводится как "возрождение, обновление". Рекомендую выбрать возрождение Удачи |
Это исторический термин, и "переводится" напрямую - Рисорджименто |
вряд ли "напрямую", если речь не идет об итальянской истории. |
а Вы мыслите себе применение этого термина из именно итальянской истории - к истории, скажем, 15-й династии египерских фараонов или восстановлению республиканского правления в Зимбабве? |
я не мыслю, но Lewis Lapham, редактор Harper's, применяет его к новейшей истории Америки |
a-a,....ну и дай ему Бог здоровья...:-))) Или это типа как, описывая то, что у нас щас творится, сказать - "опричнина"? КентЫ? |
Учитывая, правда, что правильно по-италиански должно быть rIsogimento, а не Resorgimento, доверия к этому "редактору" у меня лично как-то маловато. Вам не кажется? Так что я примерно так же и к его узусу тоже бы относился... |
не прошло и полгода, как меня занесло на эту ветку. Может, занесет и ув. V - на этот случай сообщаю, что LL - человек грамотный, а ошибка вкралась при перепечатывании текста von Mizener |
|
link 7.01.2006 22:22 |
Надо зачесть это как пример в коллекцию A la guerre... Мало им своих английских слов для описания собственной новейшей истории, так кажется, что итальянское точнее выражает суть явления. А параллель с нашей действительностью - не опричнина, поскольку она из своего языка и своей истории, а тут взято из чужого. Для нас "принципат" подойдет? |
You need to be logged in to post in the forum |