DictionaryForumContacts

 LaiS

link 1.01.2010 16:37 
Subject: "Yo" и "peace out" - начало и завершение письма
Пожалуйста, помогите с переводом словосочетания "peace out". Использовано американцем в конце письма.
Также прошу подсказать корректный перевод приветсвия "yo" (Yo friend). "Привет" как вариант не подходит категорически (есть причины). Думаю использовать просто "Хей", но как-то не нравится.
Мне нужно, чтобы пишуший человек при переводе ощущался американцем.
Спасибо.

 Дакота

link 1.01.2010 17:27 
Как вариант: "Yo friend..." - "Чувак, ..."; "peace out" - чао...

 LaiS

link 1.01.2010 17:54 
Спасибо, но чувак - это слишком фамильярно (на данный момент) и "по-нашему". Нужно, что бы уже с приветсвия было ясно, что пишет англоязычный.
"Кент", может быть?
Чао - это точно не то, слишком ассоциируется с итальянцами )

 Juliza

link 1.01.2010 18:04 
Как-то так, может:
Yo friend - эй, кореш/ друган!
peace out - ну, бывай!

 SirReal

link 1.01.2010 18:25 
Даров!

 Дакота

link 1.01.2010 18:27 
это тоже не по-англоязычному ;)

 LaiS

link 1.01.2010 18:33 
Juliza
эй, друган! - А номально будет использовать "эй"? Я тоже к этому склоняюсь ))

Даров/здоров/ect - не подходит.
Нужно что-то вроде "бай-бай", но другое. Потому что бай-бай - это все таки для женщин подходит больше, а тут парни.

 Juliza

link 1.01.2010 18:45 
LaiS
Вы как-то непонятно задачу формулируете.
Если нужно, чтобы "было ясно, что пишет англоязычный", то и начинайте фразочкой "Йоу, друган!".
А бай-бай подходит ко всем, не только к женщинам,.. с чего вы это взяли? Если нужно сохранить колорит и англоязычность, тогда транслитеруйте: "Ну, ладно, пис аут!". Адресат и так поймет, что это прощание.

 LaiS

link 1.01.2010 18:53 
Juliza
Ну извините. Насчет первого - ладно, это еще понятно. Но транслитерировать "пис аут"? Что, все непонятные слова просто траслитерировать?

 Juliza

link 1.01.2010 18:58 
Да, ну, что вы, не извиняйтесь!
Просто трудно понять, как еще такую задачу решить, чтобы "было ясно, что пишет англоязычный". Ну, и потом, почему "пис аут" непонятно? Вам же предложили варианты перевода, но они вас не устроили.
А вы сами-то к чему склоняетесь?

 Susie

link 1.01.2010 19:20 
Если уж совсем неформально, то можно "Йо, чувак/друган....Ну, пакеда". http://teenslang.su/id/9890
Хотя всё зависит от возраста человека...Вариант "Ну, бывай", на мой взгляд, больше всего подходит по смыслу к "peace out":-)

 Oo

link 1.01.2010 19:51 
... ну, бабай тебе...

 LaiS

link 1.01.2010 19:56 
Я думаю, что "Yo" - это будет "Эй, приятель" или все таки "Хей"
А peace out - или "пока" или "бывай". Хотя что-то нейтральное.
Совсем уж "сленговые" выражение не годятся, ибо собеседники, хоть и давно друг друга знают, но все-таки общаются не часто и не панибратски.

Всем спасибо за советы :)

 Oo

link 1.01.2010 19:56 
Yo friend - Ты, чувак/... (очаровательное приветствие)

 VIadimir

link 1.01.2010 22:04 
+ Вассап мэн!:)

 VIadimir

link 1.01.2010 22:05 
2. Аил би бэк!

 Баян

link 1.01.2010 22:27 
Yo friend - здоров(а) дружище/братан/старик

peace out - мир (предствители урбан культуры в России иногда пользуются таким переводом этого прощания)

 LaiS

link 2.01.2010 18:04 
VIadimir
Мне не нужна транслитерация, спасибо :)

Баян
"Мир" конечно самый нормальный перевод, кто ж спорит. Но от американца... звучит как изощренное издевательство )) Не могу себя пересилить. Тогда уж "Удачи!"

 Anna-London

link 2.01.2010 19:41 
"Удачи" - намного более книжно, чем "peace out". Я бы предложила "всего" или "покедова".

 LaiS

link 2.01.2010 19:45 
А я сама обычно подписываю "Удачи" )
О! "Всего хорошего"!

 Anna-London

link 2.01.2010 19:56 
Нуууу, "всего хорошего" - это вообще суперофициально. Под стиль не подходит.

 Oo

link 2.01.2010 19:58 
Lais, вы сознательно пытаетесь сгладить перевод? Ваш выбор заметно отличается по тону от исходника.

 LaiS

link 2.01.2010 21:17 
Ну... да, наверное, пытаюсь сгладить. Только не сознательно, а неосознанно.
Спасибо.

 Баян

link 2.01.2010 23:09 
"Мир" конечно самый нормальный перевод, кто ж спорит. Но от американца... звучит как изощренное издевательство

Вы имеете в виду невозможность миролюбивых намерений со стороны американской военщины? ))))))))))))))))

 Oo

link 3.01.2010 2:38 
peace out - игра слов с piss out
так что принуждение к миру, это еще мило.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo