Subject: "Yo" и "peace out" - начало и завершение письма Пожалуйста, помогите с переводом словосочетания "peace out". Использовано американцем в конце письма.Также прошу подсказать корректный перевод приветсвия "yo" (Yo friend). "Привет" как вариант не подходит категорически (есть причины). Думаю использовать просто "Хей", но как-то не нравится. Мне нужно, чтобы пишуший человек при переводе ощущался американцем. Спасибо. |
Как вариант: "Yo friend..." - "Чувак, ..."; "peace out" - чао... |
Спасибо, но чувак - это слишком фамильярно (на данный момент) и "по-нашему". Нужно, что бы уже с приветсвия было ясно, что пишет англоязычный. "Кент", может быть? Чао - это точно не то, слишком ассоциируется с итальянцами ) |
Как-то так, может: Yo friend - эй, кореш/ друган! peace out - ну, бывай! |
Даров! |
это тоже не по-англоязычному ;) |
Juliza эй, друган! - А номально будет использовать "эй"? Я тоже к этому склоняюсь )) Даров/здоров/ect - не подходит. |
LaiS Вы как-то непонятно задачу формулируете. Если нужно, чтобы "было ясно, что пишет англоязычный", то и начинайте фразочкой "Йоу, друган!". А бай-бай подходит ко всем, не только к женщинам,.. с чего вы это взяли? Если нужно сохранить колорит и англоязычность, тогда транслитеруйте: "Ну, ладно, пис аут!". Адресат и так поймет, что это прощание. |
Juliza Ну извините. Насчет первого - ладно, это еще понятно. Но транслитерировать "пис аут"? Что, все непонятные слова просто траслитерировать? |
Да, ну, что вы, не извиняйтесь! Просто трудно понять, как еще такую задачу решить, чтобы "было ясно, что пишет англоязычный". Ну, и потом, почему "пис аут" непонятно? Вам же предложили варианты перевода, но они вас не устроили. А вы сами-то к чему склоняетесь? |
Если уж совсем неформально, то можно "Йо, чувак/друган....Ну, пакеда". http://teenslang.su/id/9890 Хотя всё зависит от возраста человека...Вариант "Ну, бывай", на мой взгляд, больше всего подходит по смыслу к "peace out":-) |
... ну, бабай тебе... |
Я думаю, что "Yo" - это будет "Эй, приятель" или все таки "Хей" А peace out - или "пока" или "бывай". Хотя что-то нейтральное. Совсем уж "сленговые" выражение не годятся, ибо собеседники, хоть и давно друг друга знают, но все-таки общаются не часто и не панибратски. Всем спасибо за советы :) |
Yo friend - Ты, чувак/... (очаровательное приветствие) |
+ Вассап мэн!:) |
2. Аил би бэк! |
Yo friend - здоров(а) дружище/братан/старик peace out - мир (предствители урбан культуры в России иногда пользуются таким переводом этого прощания) |
VIadimir Мне не нужна транслитерация, спасибо :) Баян |
|
link 2.01.2010 19:41 |
"Удачи" - намного более книжно, чем "peace out". Я бы предложила "всего" или "покедова". |
А я сама обычно подписываю "Удачи" ) О! "Всего хорошего"! |
|
link 2.01.2010 19:56 |
Нуууу, "всего хорошего" - это вообще суперофициально. Под стиль не подходит. |
Lais, вы сознательно пытаетесь сгладить перевод? Ваш выбор заметно отличается по тону от исходника. |
Ну... да, наверное, пытаюсь сгладить. Только не сознательно, а неосознанно. Спасибо. |
"Мир" конечно самый нормальный перевод, кто ж спорит. Но от американца... звучит как изощренное издевательство Вы имеете в виду невозможность миролюбивых намерений со стороны американской военщины? )))))))))))))))) |
peace out - игра слов с piss out так что принуждение к миру, это еще мило. |
You need to be logged in to post in the forum |