DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 28.12.2009 13:36 
Subject: грамматика
Проверьте, пожалуйста, перевод двух предложений на правильность грамматических конструкций.
Спасибо!

1)Пусть небольшой, но опыт работы журналиста, работы напряженной, динамичной и интересной, профессионализм и участие коллег помогли мне справиться со сложными неожиданностями.

Though being short it was an experience of intense, dynamic and interesting journalistic work

2)Именно учеба, работа и преподаватели в университете сформировали меня как личность, дали опыт публичных выступлений и широкие знания.

It was studying, work and lecturers of the University that helped to form my personality and gave an experience of public speaking. (нормально ли писать it was, а затем перечислять несколько позиций?)

 10-4

link 28.12.2009 14:09 
По-русски написано кривовато (что это за "сложные неожиданности" или как можно "дать [а не получить] опыт"?).

 %&$

link 28.12.2009 14:21 
Пусть небольшой, но опыт работы журналиста, работы напряженной, динамичной и интересной, профессионализм и участие коллег помогли мне справиться со сложными неожиданностями.
A journalism experience even as brief/short as mine/ a brief/short length/spell of it, doing hard/challenging, dynamic and exciting work coupled with the professional attitude and contribution of my colleagues helped me cope with/pulled me thru tricky surprises.

 %&$

link 28.12.2009 14:49 
Именно учеба, работа и преподаватели в университете сформировали меня как личность, дали опыт публичных выступлений и широкие знания
It is the academic studies, working experience and university professors that have been instrumental in shaping me as a personality arming me with an experience of speaking in public and profound knowledge.

 Bling

link 28.12.2009 17:37 
studying and lectures = same thing, isnt it? :))

AT University.

Thus:

Пусть небольшой, но опыт работы журналиста, работы напряженной, динамичной и интересной, профессионализм и участие коллег помогли мне справиться со сложными неожиданностями.

Even though it was a brief experience but working as a journalist, which was a hard, stressful, but dinamic and interesting work, alongside with professionalism and contribution of my collegues helped me to get through/overcome some hard times.

Именно учеба, работа и преподаватели в университете сформировали меня как личность, дали опыт публичных выступлений и широкие знания

It's been studying, working and my university lecturers that have been crucial inm the process of crafting my personality and that gave me an experience of public speaking and wide/profound knowledge.

PS, sorry, russkoj klavi netu ;)

"shirokija znanija"?? znanija obichno "glubokije" :)) luchshe bi po-russki tekst popravit', a to krivo ne stol'ko grammaticheski, skol'ko soderzhatel'no ;))

 delta

link 28.12.2009 17:53 
**знания обычно глубокие** - отчего же?
Можно глубоко знать один предмет, а можно иметь широкие знания (extensive knowledge), т.е. знания в различных областях.

 Bling

link 28.12.2009 18:03 
**знания обычно глубокие** - отчего же?
Можно глубоко знать один предмет, а можно иметь широкие знания (extensive knowledge), т.е. знания в различных областях.

togda eto uzhe "shirokija poznanija" ili "shirokij krugozor" :)

 Dmitry G

link 28.12.2009 18:06 
И всё же как-то привычнее "глубокие знания и широкий кругозор" :)

 segu

link 28.12.2009 19:48 
studying and lectures = same thing, isnt it? :))

там вообще-то lecturers написано...

a hard ... interesting work?

get through some hard times - создается впечатление, что он поборол смертельное заболевание или пустил на ветер фамильное состояние, тогда как в русском речь о challenges на работе, скорее всего.

It's been studying that -> It is studying that

;)

 delta

link 28.12.2009 22:57 
**luchshe bi po-russki tekst popravit'**
**И всё же как-то привычнее** -- железный аргумент :)
Выходит, надо всё уместить в привычные рамки? Прокрустов подход, однако. )
Осудим Пушкина за "ложи блещут" (не умом ведь, а брюликами и лысинами -- пущай "блестят"!)
Лермонтова -- за "кремнистый путь" (должон быть "тернистый", нам так привычней)
А Платонова и вовсе править без устали (ишь, чего удумал -- пишет одни слова, а подразумевает другие).

 Dmitry G

link 28.12.2009 23:08 
А что ж тогда делать с Солженицыным - и подумать-то страшно!..

А этот грамматический тест, я жутко стесняюся спросить, кто из вышеупомянутых писал? :))

 Redni

link 29.12.2009 1:17 
имхо:
Though not long, my experience in journalism - the experience in a strenuous, dynamic, interesting environment - along with the professionalism and sympathies of collegues, helped me to tackle difficult and extraordinary tasks.

Study, work and people at the university - those are the factors that helped me to establish myself as a mature person, to obtain the experience of delivering speeches, and to gain broad knowledge.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo