Subject: granted planning permission пожалуйста, помогите перевести фразу: granted planning permissionв контексте: he said the factors he had highlighted out-weighed the "unfavourable presumption" in the council's planning polices and granted planning permission спасибо |
дал "зеленый свет" на планирование (приступить к планированию) |
спасибо опять:) |
...выдал разрешение на строительство Я знаю, что английская фраза звучит не так, но суть этой фразы такова: в UK (например) для постройки отдельного здания (сарая, гаража, бани) или пристройки (оранжереи, флигеля) необходимо получить разрешение на строительство у местного горсовета/сельсовета (local council). После получения такого разрешения (сертификат с подписью и печатью) более ничего не выдаётся, т.е. нет необходимости в construction permission или чем-либо в том же духе. Иногда можно столкнуться с ситуациями, когда при продаже дома хозяева прилагают относящееся к нему planning permission, что увеличивает цену, т.к. потенциально избавляет новых владельцев от хождения по инстанциям и неопределённости (разрешат - не разрешат?) |
"планирование" - неправильно права английская коллега: |
да, по тексту действительно подходит "разрешение на строительство" спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |