DictionaryForumContacts

 АйДонтКнов

link 25.12.2009 13:03 
Subject: Проверьте перевод фразы, плиз )
Особого контекста нет. Вообще говорится о взрывобезопасности, и в таблице есть фраза: "internal pressure explosion proof structure"
Я так понимаю, что это "конструкция, защищённая от взрыва из-за (избытка?) внутреннего давления"?
Или не так?

 Баян

link 25.12.2009 13:20 
я думаю не защищённая, а защищающая

 seberyag

link 25.12.2009 13:25 
а мне тож кажется, что защищенная

 Баян

link 25.12.2009 13:32 
любопытно )))))

например bullet proof west - пуленепробиваемый жилет
по моей логике, и судя по практике его применения, он не защищён от пуль, а защищает от них

 АйДонтКнов

link 25.12.2009 13:32 
так наверное и так, и эдак можно? ведь если конструкция сама на защищённая, то она не будет и защищающей...
Всё равно, большое спасибо!

 Баян

link 25.12.2009 13:37 
опять же, опираясь на логику:

конструкция призвана защищать нечто, чему что-то угрожает, в данном случае взрыв
самой конструкции взрыв очевидно не угрожает, поэтому защищена ли она сама от чего-либо к делу не относится, и из того, что она сама защищена никак не следует то, что она что-то защищает

 АйДонтКнов

link 25.12.2009 13:58 
Баян, только не подумайте, что спорю, просто хочу понять :-)
Ведь может так быть, что имеется в виду именно конструкция, защищённая от взрыва? то есть она на призвана что-то защищать, она сама должна не взорваться в случае чего...
или тут так не получается по грам-ке и должно быть обязательно proofed?

 АйДонтКнов

link 25.12.2009 13:58 
опечатка: она НЕ призвана

 Баян

link 25.12.2009 14:06 
и должно быть обязательно proofed?

именно, для того чтобы Ваша версия перевода стала актуальной я считаю это условие должно быть соблюдено

без контекста это словосочетание я рассматриваю как описывающее некую структуру (каркас например), защищающую нечто от взрыва
конечно контекст может полностью опровергнуть мою версию, но пока его нет

 Oo

link 25.12.2009 14:15 
взрывозащитная конструкция

 АйДонтКнов

link 25.12.2009 14:31 
Oo, а "internal pressure"куда девать? )

 АйДонтКнов

link 25.12.2009 14:34 
Баян, спасибо )
контекста, к сожалению, и у меня нет ))

 Oo

link 25.12.2009 15:15 
Ну если контекст отсутствует, предположим, что речь идет о роботе или насосе. Тогда:

- конструкция защищенная от внутреннего взрыва

Если пытаться совместить и превышение внутреннего давления и внутренний взрыв, возникает тавтология, т.к. внутренний взрыв и есть быстрое повышение внутреннего давления. Дифференцируя быстрое/(взрывообразное) и медленное повышение давления, нужно давать эти определения через запятую

- конструкция защищенная от превышения внутреннего давления или внутреннего взрыва

нигде не нашел точного определения для понятия internal pressure explosion proof structure, хотя встречается часто. Можете использовать второй вариант, он шире.

 АйДонтКнов

link 25.12.2009 17:01 
Оо, спасибо )

 tumanov

link 25.12.2009 17:45 
имхо
речь идет о конструкции следующего рода: когда давление в (например) котле доходит до критического и весь котел может разнести по кусочкам, присутствующая в нем explosion proof hatch cover вышибается и содержимое выходит. Поломалась только заслонка/крышка, а котел цел. Жертва малым в целях сохранения большего целого.

 АйДонтКнов

link 26.12.2009 0:19 
tumanov, да-да, что-то похожее... там через нескольк страниц ещё идёт испытание внутренним давлением (или на внутреннее давление)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL