DictionaryForumContacts

 Karabas

link 25.12.2009 12:19 
Subject: Агентское Соглашение-2
Путешествуя по запутанным лабиринтам всё того же Агентского Соглашения, набрела вот на что: "Either party may issue, in writing, “Notice of Cancellation”, and said notice will allow 90 days for termination". Пункт, как это уже понятно to everybody skillful in the art, относится к аннулированию соглашения. Помогите, пожалуйста, понять "хвостик" приведённого предложения: что происходит в течение 90 дней? Спасибо.

 Armagedo

link 25.12.2009 12:31 
ИМХО
договор будет считаться расторгнутым через 90 дней с даты уведомления о расторжении.

 Karabas

link 25.12.2009 12:53 
Спасибо, Armagedo, не даёте пропасть безграмотному лоеру. А вот у меня ещё закавыка. Текст одного из пунктов:
"Independent Purchase Status: Посредством настоящего Соглашения создаётся генеральное представительство. Агент не должен рассматриваться как законный представитель Производителя ни для какой иной цели, кроме поиска заказов. Агент не имеет права и не должен осуществлять полномочия по принятию на себя каких бы то ни было обязательств и ответственности от имени или по поручению Производителя. Агент несёт ответственность за все свои затраты и сотрудников."
Мне совсем не нравится мой перевод первого предложения, которое по-английски выглядит так: "This Agreement constitutes a general agency." А подзаголовок я вообще не могу перевести. Поможете? Спасибо.

 Armagedo

link 25.12.2009 13:40 
да я и сам не менее безграмотный :)))

думаю, что constitute здесь в смысле "являться"
Может быть даже в смысле
"Данный договор является генеральным договором-поручением/агентским соглашением"

А по поводу заголовка - переводите как хотите, честно...
Основной смысл параграфа - ограничение этого самого Independent Purchase Status
может быть как вариант просто "Статус Агента"

я в своих договорах, как правило, пишу что-то типа "название и нумерация параграфов приведены для информации и удобства ссылок [на них]" - главное суть параграфа, а не его название...

возможно более опытные коллеги да исправят

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:48 
Armagedo, вы определенно юридически грамотны, правильно объяснили

 Dimking

link 26.12.2009 17:33 

Каждая из сторон вправе расторгнуть настоящий договор, направив другой стороне уведомление не менее, чем за 90 дней до даты предполагаемого расторжения.

 Karabas

link 28.12.2009 6:08 
Armagedo, alex_chuprakova и Dimking, спасибо вам всем за помощь. Извините за поздний отклик - я, будучи штатником, в субботу и воскресенье в офисе не бываю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo