DictionaryForumContacts

 sitasingstheblues

link 24.12.2009 6:04 
Subject: leak test vs pressure test oil
Здравствуйте!

У меня возник вопрос, после консультации со многими словарями и глоссариями.

Мне надо перевести акт об испытании на герметичность в обсадной колонне эксплуатационной скважины.

Так вот в разных словарях это испытание переводят по разному, как же более правильно?

Так же там встречается потрясающие сокращение в разделе:

перед испытанием на герметичность колонна заполнена в интервале от ХХХ до ХХХ водой и до ХХХХ м гл. р-рол с у.в. 1
у.в там удельный вес,
но что такое гл. р-рол?

Огромное спасибо!

 Rascha

link 24.12.2009 6:11 
глинистый раствор?

 %&$

link 24.12.2009 6:12 
I would opt for:
casing pressure test

 Rascha

link 24.12.2009 6:18 
а я бы уточнила способ испытания или предложила более нейтральный вариант leak test. потому что pressure подразумевает опрессовку.

 sitasingstheblues

link 24.12.2009 6:22 
в этом тесте есть опрессовка и водой, и газом, и сжатым воздухом

Например, работы по испытанию верхней части колонны способом опрессоки сжатым воздухом.

 sitasingstheblues

link 24.12.2009 6:23 
подозрение на счет раствора у меня есть, но сокращение 'р-рол'

 %&$

link 24.12.2009 6:25 
Raschaч
Чувствуется Вы не работали плотно на oil patch

 Rascha

link 24.12.2009 6:29 
leak, мне кажется, более general, независимо от того, что чувствует зы эбав товарищ))) а р-рол - скорее всего опечатка, имелось в виду р-ром (тем более что согласуется по падужу с "водой". больше ничего похожего туда не заливают.

 sitasingstheblues

link 24.12.2009 6:54 
дальше я нашла глинистый раствор в тексте, так что сомнений и меня по этому поводу больше нет. :)
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo