|
link 24.12.2009 6:04 |
Subject: leak test vs pressure test oil Здравствуйте!У меня возник вопрос, после консультации со многими словарями и глоссариями. Мне надо перевести акт об испытании на герметичность в обсадной колонне эксплуатационной скважины. Так вот в разных словарях это испытание переводят по разному, как же более правильно? Так же там встречается потрясающие сокращение в разделе: перед испытанием на герметичность колонна заполнена в интервале от ХХХ до ХХХ водой и до ХХХХ м гл. р-рол с у.в. 1 Огромное спасибо! |
глинистый раствор? |
I would opt for: casing pressure test |
а я бы уточнила способ испытания или предложила более нейтральный вариант leak test. потому что pressure подразумевает опрессовку. |
|
link 24.12.2009 6:22 |
в этом тесте есть опрессовка и водой, и газом, и сжатым воздухом Например, работы по испытанию верхней части колонны способом опрессоки сжатым воздухом. |
|
link 24.12.2009 6:23 |
подозрение на счет раствора у меня есть, но сокращение 'р-рол' |
Raschaч Чувствуется Вы не работали плотно на oil patch |
leak, мне кажется, более general, независимо от того, что чувствует зы эбав товарищ))) а р-рол - скорее всего опечатка, имелось в виду р-ром (тем более что согласуется по падужу с "водой". больше ничего похожего туда не заливают. |
|
link 24.12.2009 6:54 |
дальше я нашла глинистый раствор в тексте, так что сомнений и меня по этому поводу больше нет. :) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |