DictionaryForumContacts

 Red_fox

link 23.12.2009 13:12 
Subject: Письмо подкорректируйте плиз!
Dear Rob!
Hello!
I will arrive in Bratislava on December the 30th or 31th. I will be with my wife, my commercial director Alexander and his girlfriend. Rob, I think it would be better we will hotel it in Panorama but thank you for you kind invitation and help with visas. Anyway I am glad to see you in Bratislava. I am planning to visit Badgastein since January the 2d till 9th, 2010. So we have 3 or 4 days for meetings. :-)
Robert as PVC prices have been reduced me was able to cut down the windowsill’s price.
I think Oksana sent our quotation sheet to Judita yesterday. I was able to give you company best price among all our clients in sign of our friendship.

 tumanov

link 23.12.2009 13:26 
imho
sheet - это crap

:0)

 Red_fox

link 23.12.2009 13:27 
Серьёзно? А мои китайцы всегда пишут sheet :-)

 tumanov

link 23.12.2009 13:28 
Ну и вы пишите шит.
Восток дело тонкое!

:0)

 Red_fox

link 23.12.2009 13:29 
Да уж, спасибо)

 tumanov

link 23.12.2009 13:30 
Вопрос: по-русски вы отсылаете письмо или лист с письмом?

У них там счетные слова, вот они и переводят про "лист котировки".
Я так это дело понимаю. И, кажется, если и ошибаюсь, то немного.

 Red_fox

link 23.12.2009 13:31 
Скажите, tumanov а "в знак шашей дружбы"-нет устойчивых выражений никаких с такимже смыслом?

 Eagle39

link 23.12.2009 13:33 
we'll stay in the Panorama hotel
from the 2d to 9th of January
windowsill price

 Red_fox

link 23.12.2009 13:34 
Скажите, tumanov а "в знак нашей дружбы"-нет устойчивых выражений никаких с такимже смыслом?

 Dimk

link 23.12.2009 13:43 
So we - возможно стоит употребить - WILL have 3 or 4 days for meetings. :-)

Robert, as PVC prices have been reduced, me(* ???? может I) was able to cut down the windowsill’s price.

 DpoH

link 23.12.2009 13:44 
Eagle39, +1

Dear Rob, (запятая)
arrive TO Bratislava
I was able to cut down (а лучше просто I cut down)
Oksana already sent

 tumanov

link 23.12.2009 13:47 
imho
to arrive AT Bratislava

 Red_fox

link 23.12.2009 13:51 
Да? А может по аналогии? :-)
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=arrive in London

 tumanov

link 23.12.2009 13:54 
Можно и по аналогии.
Как желаете.

 Red_fox

link 23.12.2009 13:54 
Спасибо )

 Eagle39

link 23.12.2009 13:56 
у меня вечна проблема запомнить когда in, когда at
в данном случае было правильно
вот скопировала из форума
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=199936

"I think I am correct in saying that 'to arrive in' is used with countries, cities, towns, villages etc. For example:

'to arrive in the United Kingdom'
'to arrive in London'
'to arrive in Swindon'

 AA3

link 23.12.2009 14:07 

I will arrive in Bratislava on December 30 or 3. I will travel together with (in the company of or share the trip with) my wife, my commercial director Alexander and his girlfriend. Rob, I think it would be better if we stay at Panorama. Anyway thank you for your generous invitation and help with visas. Anyway I will be happy to see you in Bratislava. I am planning on visiting Badgastein between January 2 and 9, 2010. So we have 3 or 4 days set aside for meetings. :-)
After PVC prices started to go down Robert managed to negotiate a reduction in the windowsill’s price.
I think Oksana sent our quotation to Judita yesterday. Since you and I are friends I have offered your company the best deal of all that is available to all our clients.

 DpoH

link 23.12.2009 14:11 
AA3, где вы это взяли?
After PVC prices started to go down Robert managed to negotiate a reduction in the windowsill’s price. Автор же ясно пишет me was able to cut down

 Aiduza

link 23.12.2009 14:21 
IMHO, "I will be arriving... I will be travelling together..."

 AA3

link 23.12.2009 14:24 
"I will be arriving... I will be travelling together..." + 1

 oVoD

link 23.12.2009 14:29 
Aiduza, а почему не "I'm arriving..."?

 Aiduza

link 23.12.2009 14:32 
и так тоже хорошо, но если автору так хочется использовать will, то пусть уж будет Future Progressive..

 Ju-27

link 23.12.2009 14:35 
Для китайцев и первоначальный вариант очень даже.

 Eagle39

link 23.12.2009 14:37 
на мой взгляд конструкция will be doing предполагает определенную длительность действия:
I will be travelling together. вроде ок
а вот I will be arriving - я против

 Ztelona

link 23.12.2009 14:39 
Dear Rob,

и далее по тексту, никаких "Hello!"

правда я бы сказала просто

I arrive in Bratislava on 30 or 31 of December together with my wife and Alexander,the Commercial Director with his girlfriend

 Ju-27

link 23.12.2009 14:42 
В теле письма лучше не делать eще обращений. Достаточно Dear Rob, etc.

Rob, I think it would be better

 D-50

link 23.12.2009 15:01 
We (not I cos you're talking about 4 people) will arrive in Bratislava on either the 30th or 31st of December

Дайте русский вариант и Вам быстрее дадут поправки. Например предложения про price я лично не понял.

 Red_fox

link 23.12.2009 15:03 
В знак нашей дружбы я сумел дать вашей компании лучшую цену на подоконник из возможных.

 D-50

link 23.12.2009 15:14 
ну и русский, "сумел дать" - это как. Дал таки или не лучшу. А лучшая, это самая низкая?

примерно, в остутствие внятного контекста:
I provided your company with the best price possible as a token of our friendship.

 D-50

link 23.12.2009 15:18 
или
Now you've the best price possible I could get for you as a token of friendship

 Red_fox

link 23.12.2009 15:19 
В первом письме речь шла о том, что наш партнер писал: сумеем ли мы дать самую низкую и лучшую цену из возможных в связи со снижением цены на ПВХ.
Мы отвечаем: Смогли дать лучшую цену и только вам!

 Red_fox

link 23.12.2009 15:22 
Спасибо огромное

 sledopyt

link 23.12.2009 15:32 
вариант:
В знак нашей дружбы я сумел дать вашей компании лучшую цену на подоконник из возможных.
As a token of our friendship, I offered you our best possible deal on the windowsills.

 D-50

link 23.12.2009 15:34 
sledopyt,
потеряли артикль THE best possible.... :-) С наступающим :-)

 delta

link 23.12.2009 16:33 
D-50
Вам our мало? Или не нра?
31 000 для "our best possible" site:us.

 D-50

link 23.12.2009 17:19 
oops, во-первых не заметил, во-вторых не нра :-)

 delta

link 23.12.2009 17:36 
У Следопыта изящный вариант.
'offered you' sounds much better than 'I provided your company with' )

 D-50

link 23.12.2009 18:18 
delta,

только не пуляйте Гуглом, но "I offered you" это совсем неизящно :-)

 Vos

link 23.12.2009 20:06 
shit - это crap, а sheet - это нормально.

 cyrill

link 24.12.2009 2:01 
до кучи несколько предложений по тексту

Dear Rob!

I will be in Bratislava either December 30 or 31. My wife, Alexander our commercial director, and his girlfriend will accompany me. I think the best option for us will be to stay in the Panorama Hotel.

I do appreciate your help with the visa process as well as your kind invitation. I am looking forward to meeting you in Bratislava.

I plan to visit Badgastein between January 2 and 9 next year. This way we will have three or four days for our meetings. :-)

 Juliza

link 24.12.2009 2:21 
cyrill
Не надо восклицательного знака после Dear Rob. Только запятая или двоеточие.
Да, и вообще.. по тексту.. не ахти :(
Звучит так, что жену зовут Александр и т.п.
Также, "visa process", скорее всего и есть их "invitation" и больше ничего.

 Eric Olkha

link 24.12.2009 3:26 
гёлфренд уже давно политическинекорректно... ;o)
желательно бы partner
а ваще странно, что чел не знает, когда приедет в Братиславу...
и еще странно, что им лучше (именно - лучше) в хотеле, чем в гостях - видимо, вампиров боятся... (i.e. for everybody's convenience we decided/chose to stay in the hotel)
и ваще - переводы переводить себе дороже: орегенал в студию, плиз!.. ;o)

 %&$

link 24.12.2009 6:07 
**гёлфренд уже давно политическинекорректно**
у хум хау)
partner звучит как секс-приложение
у гёлфренд есть какие-то наметки на светлое будущее)))
**орегенал в студию, плиз** оригинал в мозгу у аскера и меняется от в зависимости от скорости и характера импульсов нейронов ГМ.

 Eagle39

link 24.12.2009 7:41 
мне нравятся упражнения с этого сайта
реально помогают усовершенствовать навыки деловой переписки, да и память тренируют.
http://www.better-english-test.com/index.html

 Red_fox

link 24.12.2009 9:04 
Eagle39, спасибо огромное за ссылку. :-)

 D-50

link 24.12.2009 11:21 
сынок, partner не звучит "как секс-приложение", но в этом письме я бы написал просто Friend.

cyrill,

Как Вы собираетесь посетить там что-то, если судя по письму в Братиславе вы всего 1 день?

 cyrill

link 24.12.2009 12:20 
Juliza, согласен, совершенству нет предела.

хотя:

- my wife = Alexander: а запятые там на что?
- visa process = invitation: может и так, но это ваша догадка
- Dear Rob! : совершенно верно. Не обратил внимания и оставил copy & paste

D-50: а где про посещения? "Meeting" можно и за час

 D-50

link 24.12.2009 12:41 
как где? А это: This way we will have three or four days for our meetings
Ведь в письме речь идет о том, что аскер собирается поехать в Австрию, и соответственно у него есть 3 или 4 дня для встреч с Робом. У Вас же в Братиславе всего один день :-)

 cyrill

link 24.12.2009 13:19 
а Братислава в Австрии?

 Eagle39

link 24.12.2009 13:24 
Bad Gastein в Австрии, а в Братиславе он с 30/31 дек. по 02 янв.

 cyrill

link 24.12.2009 13:50 
Вы считаете, что I will be in Bratislava either 30 or 31 означает, что он будет там только один день?

 D-50

link 24.12.2009 13:59 
а Вы считаете по другому? Тогда досвиданья

 cyrill

link 24.12.2009 14:03 
see you

 Eagle39

link 24.12.2009 14:03 
почувствуйте разницу:
я буду в Братиславе 30-го или 31-го
я прилечу в Братиславу 30-го или 31-го

 D-50

link 24.12.2009 14:03 
see ya never :-)

 cyrill

link 24.12.2009 14:13 
talking ebonics? ;)

 cyrill

link 25.12.2009 13:37 
Так ведь начинающие прочитают и поверят, что когда Бинг Кросби поет I'll be home for Christmas, это значит что его 26-го уже дома не будет. Или фраза I'll be in the office at 9 означает, что в 10 (или в 9.01) его там уже не будет.

Может я забыл русский за 20 лет, но "я буду в Братиславе 30-го" не означает, что меня там 1-го не будет.

Eagle39

прочувствуйте разницу между прилетать и прибывать. Arrive можно и на лодке.

 Eagle39

link 25.12.2009 14:39 
Cyrill
Безусловно, есть разница, просто если в оригинале arrive, и я знаю, что пишущий именно прилетит, так и перевожу. Здесь конечно же не знаю, но уже на автомате написала.

Ваши примеры абсолютно правильные, но в исходных вариантах есть противопоставление, и именно поэтому я чувствую здесь небольшую разницу.
если человек говорит:
I'll be home either for Christmas or for New Year
мне кажется, что он приедет либо только на Рождество либо на Новый Год, иначе он бы сказал
…for Christmas (не уточняя, надолго он приехал или нет)
...for Christmas and New Year

 cyrill

link 25.12.2009 15:43 
Eagle39,

Я как раз и пытаюсь сказать, что нет однозначности и предложил один из нейтральных вариантов (привычка устного переводчика к осторожности когда контекста мало). Ни в коем случае не настаиваю, что только так и надо. Я стремлюсь, чтобы при переводе (устном) у меня выскакивало в голове по крайней мере два варианта.

А по Вашим примерам, на мой взгляд, ни в одном из них нет смысловой нагрузки длительности пребывания, кроме последнего, где оговаривается неделя, но и там нет обязательности того, что потом никого не будет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo