Subject: Письмо подкорректируйте плиз! Dear Rob!Hello! I will arrive in Bratislava on December the 30th or 31th. I will be with my wife, my commercial director Alexander and his girlfriend. Rob, I think it would be better we will hotel it in Panorama but thank you for you kind invitation and help with visas. Anyway I am glad to see you in Bratislava. I am planning to visit Badgastein since January the 2d till 9th, 2010. So we have 3 or 4 days for meetings. :-) Robert as PVC prices have been reduced me was able to cut down the windowsill’s price. I think Oksana sent our quotation sheet to Judita yesterday. I was able to give you company best price among all our clients in sign of our friendship. |
imho sheet - это crap :0) |
Серьёзно? А мои китайцы всегда пишут sheet :-) |
Ну и вы пишите шит. Восток дело тонкое! :0) |
Да уж, спасибо) |
Вопрос: по-русски вы отсылаете письмо или лист с письмом? У них там счетные слова, вот они и переводят про "лист котировки". |
Скажите, tumanov а "в знак шашей дружбы"-нет устойчивых выражений никаких с такимже смыслом? |
we'll stay in the Panorama hotel from the 2d to 9th of January windowsill price |
Скажите, tumanov а "в знак нашей дружбы"-нет устойчивых выражений никаких с такимже смыслом? |
So we - возможно стоит употребить - WILL have 3 or 4 days for meetings. :-) Robert, as PVC prices have been reduced, me(* ???? может I) was able to cut down the windowsill’s price. |
Eagle39, +1 Dear Rob, (запятая) |
imho to arrive AT Bratislava |
Можно и по аналогии. Как желаете. |
Спасибо ) |
у меня вечна проблема запомнить когда in, когда at в данном случае было правильно вот скопировала из форума http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=199936 "I think I am correct in saying that 'to arrive in' is used with countries, cities, towns, villages etc. For example: 'to arrive in the United Kingdom' |
I will arrive in Bratislava on December 30 or 3. I will travel together with (in the company of or share the trip with) my wife, my commercial director Alexander and his girlfriend. Rob, I think it would be better if we stay at Panorama. Anyway thank you for your generous invitation and help with visas. Anyway I will be happy to see you in Bratislava. I am planning on visiting Badgastein between January 2 and 9, 2010. So we have 3 or 4 days set aside for meetings. :-) After PVC prices started to go down Robert managed to negotiate a reduction in the windowsill’s price. I think Oksana sent our quotation to Judita yesterday. Since you and I are friends I have offered your company the best deal of all that is available to all our clients. |
AA3, где вы это взяли? After PVC prices started to go down Robert managed to negotiate a reduction in the windowsill’s price. Автор же ясно пишет me was able to cut down |
IMHO, "I will be arriving... I will be travelling together..." |
"I will be arriving... I will be travelling together..." + 1 |
Aiduza, а почему не "I'm arriving..."? |
и так тоже хорошо, но если автору так хочется использовать will, то пусть уж будет Future Progressive.. |
Для китайцев и первоначальный вариант очень даже. |
на мой взгляд конструкция will be doing предполагает определенную длительность действия: I will be travelling together. вроде ок а вот I will be arriving - я против |
Dear Rob, и далее по тексту, никаких "Hello!" правда я бы сказала просто I arrive in Bratislava on 30 or 31 of December together with my wife and Alexander,the Commercial Director with his girlfriend |
В теле письма лучше не делать eще обращений. Достаточно Dear Rob, etc. Rob, I think it would be better |
We (not I cos you're talking about 4 people) will arrive in Bratislava on either the 30th or 31st of December Дайте русский вариант и Вам быстрее дадут поправки. Например предложения про price я лично не понял. |
В знак нашей дружбы я сумел дать вашей компании лучшую цену на подоконник из возможных. |
ну и русский, "сумел дать" - это как. Дал таки или не лучшу. А лучшая, это самая низкая? примерно, в остутствие внятного контекста: |
или Now you've the best price possible I could get for you as a token of friendship |
В первом письме речь шла о том, что наш партнер писал: сумеем ли мы дать самую низкую и лучшую цену из возможных в связи со снижением цены на ПВХ. Мы отвечаем: Смогли дать лучшую цену и только вам! |
Спасибо огромное |
вариант: В знак нашей дружбы я сумел дать вашей компании лучшую цену на подоконник из возможных. As a token of our friendship, I offered you our best possible deal on the windowsills. |
sledopyt, потеряли артикль THE best possible.... :-) С наступающим :-) |
D-50 Вам our мало? Или не нра? 31 000 для "our best possible" site:us. |
oops, во-первых не заметил, во-вторых не нра :-) |
У Следопыта изящный вариант. 'offered you' sounds much better than 'I provided your company with' ) |
delta, только не пуляйте Гуглом, но "I offered you" это совсем неизящно :-) |
shit - это crap, а sheet - это нормально. |
до кучи несколько предложений по тексту Dear Rob! I will be in Bratislava either December 30 or 31. My wife, Alexander our commercial director, and his girlfriend will accompany me. I think the best option for us will be to stay in the Panorama Hotel. I do appreciate your help with the visa process as well as your kind invitation. I am looking forward to meeting you in Bratislava. I plan to visit Badgastein between January 2 and 9 next year. This way we will have three or four days for our meetings. :-) |
cyrill Не надо восклицательного знака после Dear Rob. Только запятая или двоеточие. Да, и вообще.. по тексту.. не ахти :( Звучит так, что жену зовут Александр и т.п. Также, "visa process", скорее всего и есть их "invitation" и больше ничего. |
|
link 24.12.2009 3:26 |
гёлфренд уже давно политическинекорректно... ;o) желательно бы partner а ваще странно, что чел не знает, когда приедет в Братиславу... и еще странно, что им лучше (именно - лучше) в хотеле, чем в гостях - видимо, вампиров боятся... (i.e. for everybody's convenience we decided/chose to stay in the hotel) и ваще - переводы переводить себе дороже: орегенал в студию, плиз!.. ;o) |
**гёлфренд уже давно политическинекорректно** у хум хау) partner звучит как секс-приложение у гёлфренд есть какие-то наметки на светлое будущее))) **орегенал в студию, плиз** оригинал в мозгу у аскера и меняется от в зависимости от скорости и характера импульсов нейронов ГМ. |
мне нравятся упражнения с этого сайта реально помогают усовершенствовать навыки деловой переписки, да и память тренируют. http://www.better-english-test.com/index.html |
Eagle39, спасибо огромное за ссылку. :-) |
сынок, partner не звучит "как секс-приложение", но в этом письме я бы написал просто Friend. cyrill, Как Вы собираетесь посетить там что-то, если судя по письму в Братиславе вы всего 1 день? |
Juliza, согласен, совершенству нет предела. хотя: - my wife = Alexander: а запятые там на что? D-50: а где про посещения? "Meeting" можно и за час |
как где? А это: This way we will have three or four days for our meetings Ведь в письме речь идет о том, что аскер собирается поехать в Австрию, и соответственно у него есть 3 или 4 дня для встреч с Робом. У Вас же в Братиславе всего один день :-) |
а Братислава в Австрии? |
Bad Gastein в Австрии, а в Братиславе он с 30/31 дек. по 02 янв. |
Вы считаете, что I will be in Bratislava either 30 or 31 означает, что он будет там только один день? |
а Вы считаете по другому? Тогда досвиданья |
see you |
почувствуйте разницу: я буду в Братиславе 30-го или 31-го я прилечу в Братиславу 30-го или 31-го |
see ya never :-) |
talking ebonics? ;) |
Так ведь начинающие прочитают и поверят, что когда Бинг Кросби поет I'll be home for Christmas, это значит что его 26-го уже дома не будет. Или фраза I'll be in the office at 9 означает, что в 10 (или в 9.01) его там уже не будет. Может я забыл русский за 20 лет, но "я буду в Братиславе 30-го" не означает, что меня там 1-го не будет. Eagle39 прочувствуйте разницу между прилетать и прибывать. Arrive можно и на лодке. |
Cyrill Безусловно, есть разница, просто если в оригинале arrive, и я знаю, что пишущий именно прилетит, так и перевожу. Здесь конечно же не знаю, но уже на автомате написала. Ваши примеры абсолютно правильные, но в исходных вариантах есть противопоставление, и именно поэтому я чувствую здесь небольшую разницу. |
Eagle39, Я как раз и пытаюсь сказать, что нет однозначности и предложил один из нейтральных вариантов (привычка устного переводчика к осторожности когда контекста мало). Ни в коем случае не настаиваю, что только так и надо. Я стремлюсь, чтобы при переводе (устном) у меня выскакивало в голове по крайней мере два варианта. А по Вашим примерам, на мой взгляд, ни в одном из них нет смысловой нагрузки длительности пребывания, кроме последнего, где оговаривается неделя, но и там нет обязательности того, что потом никого не будет. |
You need to be logged in to post in the forum |