Subject: относительно земли bel.usg. Понимаю, что испанский не есть язык этого форума.Но, все-таки, прошу благородных идальго и сеньор, которые в теме, помочь правильно сказать по-русски "относительно земли", "между проводниками". Контекст: … se propone utilizar estos cables en circuitos donde la tensión no será mayor que Подстрочник: … предлагается использовать эти кабели в цепях с напряжением, не превышающим 600 вольт "относительно земли (a tierra)" и 1 киловольт "между проводниками (entre conductores)". Заранее спасибо! |
Еще вопрос: есть ли тут "проводники" — жилы кабеля. Или это проводники в электрических цепях оборудования. |
существуют две схемы трёхфазного подключения: 1) три фазы + ноль (он же земля) 2) просто три фазы в первом случае у вас напряжение фаза-ноль будет 600 |
А как это положить в предложение? Физический смысл понятен. Нужна формулировка данного предложения, формально удовлетворяющая специалистов. |
Допустим, я напишу: «… кабели предполагается использовать в цепях с межфазным напряжением не превышающим 1000 вольт…» Как тогда назвать "межземельное" напряжение? |
я в испанском не силен, потому только могу перефразировать русский текст. предлагается использовать кабели с номинальным напряжением фаза-нейтраль 600В и напряжением фаза-фаза 1кВ. |
Результаты примерно 13 100 для "напряжение фаза-нейтраль" |
Напряжение фаза-нейтраль = Фазное напряжение Напряжение фаза-фаза = Линейное напряжение |
Это мало. Тем более что буквально речь идет о "цепях", где такие напряжения. |
Спасибо и вам, добрый человек! |
You need to be logged in to post in the forum |