DictionaryForumContacts

 dmitridorje

link 9.06.2005 11:28 
Subject: zero defect
zero defect - определяется в тексте как "making the finished product dangerous for consumers, for instance "a pierced can""/ поэтому переводить как бездефектность или нулевая дефектность - невозможно.

 Little Mo

link 9.06.2005 11:49 
А не подойдёт что-нить типа "дефект класса/категории 0"?

 Von Mizener

link 9.06.2005 16:57 
Чего-то не то с контекстом по-моему, zero deffect это один из принципов успешного lean enterprise, достигается засчет подробного треннинга персонала, часть идеологии Toyota. Абсолютно уверенна в том что написала. Посмотрите на контекст повнимательнее

 Von Mizener

link 9.06.2005 16:58 
Сам принцип - не исправление деффектов, а их недопущение

 Little Mo

link 9.06.2005 17:12 
Дык, речь-то у нас, грешных, про аэрозольный баллончик. Я конечно, не против, может, оно к Тойоте отношение и имеет, но что-то сомнительно...
Аскер, судя по всему, нашёл адекватный перевод

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo