|
link 9.06.2005 11:28 |
Subject: zero defect zero defect - определяется в тексте как "making the finished product dangerous for consumers, for instance "a pierced can""/ поэтому переводить как бездефектность или нулевая дефектность - невозможно.
|
А не подойдёт что-нить типа "дефект класса/категории 0"? |
|
link 9.06.2005 16:57 |
Чего-то не то с контекстом по-моему, zero deffect это один из принципов успешного lean enterprise, достигается засчет подробного треннинга персонала, часть идеологии Toyota. Абсолютно уверенна в том что написала. Посмотрите на контекст повнимательнее |
|
link 9.06.2005 16:58 |
Сам принцип - не исправление деффектов, а их недопущение |
Дык, речь-то у нас, грешных, про аэрозольный баллончик. Я конечно, не против, может, оно к Тойоте отношение и имеет, но что-то сомнительно... Аскер, судя по всему, нашёл адекватный перевод |
You need to be logged in to post in the forum |