DictionaryForumContacts

 Girl

link 26.01.2004 11:00 
Subject: Held for use
Перевожу Bill of Sale (кстати, что это: Предписание о продаже активов должника, купчая или закладная?)...Мучаюсь...
В одном из предложений идет перечисление имущества, подлежащего переуступке:
"To the extent assignable, all credits, prepaid expenses, deferred charges, advance payments, security deposits, and deposits owned, used, or held for use by any Seller with respect to the Business"

Главным образом проблемы в том, что я не могу понять чем отличается used от held for use и как второе лучше перевести?

"все депозиты, имеющиеся в собственности, используемые или предназначенные для испольлзования (????)"
Заранее спасибо

 Earl

link 26.01.2004 11:49 
.... используемые или предназначенные для непосредственного использования любым Продавцом...

Разница между used (использумый/использованный) и held for use (имеемый как бы для собственного потребления, но ещё не потреблённый) видна из сравнения последнего с сочетанием held for sale.

 Earl

link 26.01.2004 12:40 
2Girl:
Если у вас "Seller", то, вероятно, это "купчая". Однако закладная не исключается. А совсем понятно станет, когда всю бумагу переведёте до конца.

 Girl

link 26.01.2004 14:30 
Спасибо за совет

Только проблема в том, что ближе к концу документа я только еще больше запутываюся...просвета никакого - купчая это или закладная кто ж его разберет???

Там просто написано что такие-то люди подписали эту бумагу по которой все нижеперечисленное переходит правопреемнику обанкротившейся фирмы и далее полный список так называемых the Purchased Assets.

 Earl

link 26.01.2004 15:12 
2Girl:

Не глядя не видно.

Вопросы:

Из преамбулы или из амбулы ясно, c чего это вдруг стороны всё это затеяли?

Какой предмет (subjec matter) у этой бумаги? (кто делает что, и кто делает в ответ на что -- в двух словах)?

Были ли Purchased Assets обеспечением долга (в смысле -- в заложены, обременены и т.п.) обанкронившейся фирмы?

Дай полностью заголовок бумаги. Сколько у неё сторон (подписантов) (см. в преамбуле)? Две и более? Есть подозрение, что это "Соглашение о передаче движимого имущества" Подходит?

Sale как "продажа" вообще может оказаться, типа, не пришей рукав. Такое в юрпереводе сплошь и рядом.

 Earl

link 26.01.2004 15:36 
2Girl: еще пара вопросов для ясности.

Какая, кстати юрисдикция-то (в смысле страна, а если США, то штат)?

Какие формы глаголов используются (с shall? c will? в настоящем времени?)

 Girl

link 27.01.2004 12:06 
Полное название BILL OF SALE :))

"THIS BILL OF SALE is made ... by and among ..., as Trustee for each of ...(перечисляются компани)(referred to individually as "Seller" and collectively as "Sellers" ) and ..., a Connecticut limited liability company (the Buyer)."

Страна США - Суд по делам о несостоятельности штата New Jersey. В основном документ в настоящем времени, местами shall употребляется.

 Earl

link 27.01.2004 12:32 
2Girl

Боль-мень ясно. More pieces fell into place. Бумагу твою следует назвать несколько искусственно-интегрированно (в России примерно аналогичный правовой институт есть, но он сюда не притягивается):

Купчая на продажу [или Акт о продаже [и передаче] - как тебе больше нравится, а может быть даже и "Договор продажи", поскольку "by and among"] активов должника.

Купчая -- слово старое, и вроде как не к месту, ИМХО. Удачи.

 Earl

link 27.01.2004 13:03 
2Girl: З.Ы.: "Trustee" в твоём случае (для NJ) -- не "доверительный собственник", а "конкурсный [с ударением на У] управляющий"

 Girl

link 27.01.2004 13:40 
Спасибо большое

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo