DictionaryForumContacts

 Aelkris

link 22.12.2009 9:14 
Subject: EMPLOYER’S LIABILITIES construct.
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести фразу 'Employer's liabilities'. Это один из пунктов строительного договора, вот контекст:

6. EMPLOYER’S LIABILITIES
In this Contract, Employer’s Liabilities mean:
6.1.1. war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies, within the Country,
6.1.2. rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,
6.1.3. riot, commotion or disorder by persons other than the Contractor’s personnel and other employees, affecting the Site and/or the Works,
...
6.1.6. use or occupation by the Employer of any part of the Works, except as may be specified in the Contract,
...
6.1.8. any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.
6.1.9. Force Majeure,
...
6.1.16. damage which is an unavoidable result of the Contractor’s obligations to execute the Works and to remedy any defects.

и т.д.
Мультитран предлагает вариант "ответственность работодателя", но я не могу понять, как это в данном контексте правильно сформулировать по-русски%) и почему заказчик должен нести ответственность за форс-мажор((

Помогите, пожалуйста, может, кому-то попадались подобные переводы...

 Demirel

link 22.12.2009 9:30 
Ответственность Работодателя

 Aelkris

link 22.12.2009 9:39 
Demirel, спасибо, но эта фраза употребляется и в других местах, например:
Subject to Sub-Clause 10.3, the Contractor shall be entitled to an extension to the Time for Completion if it is or will be delayed by any of the Employer’s Liabilities.

"по одной из Ответственностей Работодателя"? Как-то это странно звучит)

 daicies

link 22.12.2009 10:02 
Случаи наступления ответственности Заказчика (работодателя)?
как вариант, раз уж не получается неописательно перевести...

 Aelkris

link 22.12.2009 10:24 
daicies, спасибо) Пожалуй, это то, что нужно)

 Виктор Скляров

link 22.12.2009 10:38 
[Обстоятельства] на ответственности Заказчика
я бы так перевел. Все равно эта статья - юридический абсурд, т.к. убытки по форс-мажору несет потерпевший. Во всяком случае в английском праве и недопустимо ставить договор в зависимость от обстоятельств вне контроля сторон.

 Freelancer_by

link 22.12.2009 10:43 
обязательства работодателя

 maria_spb

link 22.12.2009 10:44 
Я бы на месте работодателя не подписала)))

 Aelkris

link 22.12.2009 13:56 
Виктор Скляров, я вот тоже читаю и удивляюсь%) правда, писали турки, но их юристы вроде проверили и остались довольны)

 Aelkris

link 22.12.2009 13:57 
maria_spb, самой интересно, подпишут или нет))

Спасибо всем за помощь!)

 maria_spb

link 22.12.2009 14:04 
а турки - работодатели?))) или нанимаются?

просто у меня недавно ТАКОЕ эмоциональное согласование было с итальянцами... они отказывались подписывать контракт, в котором был пункт об имущественной ответственности сторон. Но там не так экстремально, так что получилось договориться. чего и вам желаю)

 bvs

link 22.12.2009 14:33 
Я так ситуевину вижу: турецкая строительная компания-генподрядчик силами своих хитромудрых юристов пытается навешать на заказчика "всех собак" в плане ответственности, обязанностей и т.п. Ведь обычно бывает наоборот, когда заказчик предлагает генподрядчику свою редацию договора, написанную "под себя". Сегодня закончил переводить один такой опус. В нем у генподрядчика в обязанностях 55 пунктов, а у заказчика 9.
Да, и если речь действительно идет о договоре строительного подряда, то Employer - однозначно "заказчик", без вариантов.

 Aelkris

link 22.12.2009 15:06 
bvs, Вы почти угадали)) компания российская, но гендиректор турок, так что....)
maria_spb турки нанимаются) спасибо, надеюсь, все пройдет успешно)) меня этим контрактом уже которые день мучают, постоянно что-то добавляют, убирают....%)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo