|
link 22.12.2009 4:19 |
Subject: first fillings - как это по-русски то... Пожалуйста, помогите перевести.first fillings Выражение встречается в следующем контексте: Catalyst, zeolite, inert materials, chemicals, lubricants, and first fillings Суть в том, что в объем поставки оборудования входят вышеуказанные химические вещества (переводить не надо) и вот эти самые "первые наполнители" - я понимаю, что имеется в виду различные масла и прочие материалы, необходимые для работы оборудования и подлежащие регулярной замене, но как это коротко по-русски? Заранее спасибо |
Расходные материалы? |
расходные материалы? |
прошу прощения, не заметил предыдущий ответ ("с добрым утром, Страна...") |
xaxaxam, ничего страшного. Это у нас с вами хоровое пение)))) утреннее |
сырье первой загрузки ? это не "различные масла и прочие материалы, необходимые для работы оборудования и подлежащие регулярной замене" -они у вас отдельно прописаны |
|
link 22.12.2009 6:26 |
Спасибо всем! To Enote - это я понимаю, что они отдельно прописаны. Привела их для бОльшего понимания (понтанулась, словом) |
Первое заполнение (установки). (Это специальная процедура, в которой могут участвовать и какие-нибудь химикаты, т.к. установка заполнена воздухом, который надо вытеснить газом и при этом не взорваться). (c) 10-4 http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=13014&l1=1&l2=2&SearchString=first fill&MessageNumber=13014#mark |
Первое наполнение - да! маслом, СОЖ, я не знаю, что у вас за оборудование |
You need to be logged in to post in the forum |