DictionaryForumContacts

 Оксана&Oksana

link 22.12.2009 4:19 
Subject: first fillings - как это по-русски то...
Пожалуйста, помогите перевести.
first fillings
Выражение встречается в следующем контексте:
Catalyst, zeolite, inert materials, chemicals, lubricants, and first fillings

Суть в том, что в объем поставки оборудования входят вышеуказанные химические вещества (переводить не надо) и вот эти самые "первые наполнители" - я понимаю, что имеется в виду различные масла и прочие материалы, необходимые для работы оборудования и подлежащие регулярной замене, но как это коротко по-русски?

Заранее спасибо

 Arandela

link 22.12.2009 4:34 
Расходные материалы?

 xaxaxam

link 22.12.2009 4:39 
расходные материалы?

 xaxaxam

link 22.12.2009 4:41 
прошу прощения, не заметил предыдущий ответ ("с добрым утром, Страна...")

 Arandela

link 22.12.2009 4:47 
xaxaxam, ничего страшного. Это у нас с вами хоровое пение)))) утреннее

 Enote

link 22.12.2009 4:52 
сырье первой загрузки ?
это не "различные масла и прочие материалы, необходимые для работы оборудования и подлежащие регулярной замене" -они у вас отдельно прописаны

 Оксана&Oksana

link 22.12.2009 6:26 
Спасибо всем!
To Enote - это я понимаю, что они отдельно прописаны. Привела их для бОльшего понимания (понтанулась, словом)

 askandy

link 22.12.2009 8:18 
Первое заполнение (установки).
(Это специальная процедура, в которой могут участвовать и какие-нибудь химикаты, т.к. установка заполнена воздухом, который надо вытеснить газом и при этом не взорваться).

(c) 10-4

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=13014&l1=1&l2=2&SearchString=first fill&MessageNumber=13014#mark

 maria_spb

link 22.12.2009 9:48 
Первое наполнение - да! маслом, СОЖ, я не знаю, что у вас за оборудование

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo