Subject: i have a bone to pick witn you как эту идиому перевести ДОСЛОВНОi have a bone to pick witn you ? может так? ты забрал мою кость? |
как насчет выражения "перемывать косточки"? |
а если дословно? |
зачем? это идиоматическое выражение A bone to pick. Something to investigate, or to busy one's self about; a dispute to be settled (with someone). http://www.thefreedictionary.com/A+bone+to+pick |
не, нужон контекст, это выражение преобрело 2-е значение уже |
Зависит от контекста. Это может быть вопрос(проблема), который(ая) требует серьёзного обсуждения |
по контексту - "у меня к тебе притензия!" просто хочется понимать слова что говорю, то ли у меня есть кость которую я воткну в тебя, или кость которую нам нужно подобрать на двоих....или как? |
хммм... никогда не задумывалась над этимологией этого выражения... может что-то типа "Я вот тут нашел кость" (например, в куске мяся или еще чего, где ее не должно быть места быть)" |
oh bone of contention? |
кость, это образное выражение. A "bone to pick" is thus a subject or issue that is expected to require considerable discussion or argument. A similar phrase, "bone of contention," meaning an issue over which two people argue. |
Bone to pick," dates back to the 16th century, simply refers to a dog chewing endlessly on, and "picking clean," a large bone. A "bone to pick" is thus a subject or issue that is expected to require considerable discussion or argument. A similar phrase, "bone of contention," meaning an issue over which two people argue, also dates back to the 1500s and refers, appropriately, to two dogs fighting over an especially choice bone. |
|
link 21.12.2009 20:53 |
короче, надо перетереть, брателло |
Thanks! |
Вспомнилось I have no beef with you, но это другое, конечно. По-моему, ИХМО, "у меня к тебе нет вопросов" (в смысле, нам не за чем "чинить разборки" друг с другом). Может, не совсем точно так. |
You need to be logged in to post in the forum |