Subject: свидетельствуя настоящее Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Свидетельствуя настоящее, должным образом уполномоченные представители Сторон подписали настоящее Соглашение в двух экземплярах (оригиналах). Заранее спасибо |
in the witness hereof... |
In the witness hereof this Agreement was executed by duly authorised representatives of the Parties in 2 originals. |
Лучше без артикля - "in witness whereof". |
HEREOF, сорри. |
Хотя WHEREOF-таки чаще встречается. Вот и вопрос возник к лоерам и не только - как правильно? А если и так, и так правильно, то в чем разница? :-) |
whereof встречал в большом количестве аутентичных контрактов в этом контексте. Вот например IN WITNESS WHEREOF, the Pаrties, each pursuant to due authority, have each caused this Agreement to be executed in two copies by their duly authorized officers. |
You need to be logged in to post in the forum |