|
link 17.12.2009 13:54 |
Subject: We owe him the benefit of the doubt. Плиз, помогите красиво перевестиWe owe him the benefit of the doubt. |
красиво - в контексте без контекста "мы должны дать ему шанс" |
|
link 17.12.2009 14:03 |
М.Б.: нужно признать, что у него есть право на сомнение. |
М.б. Мы (пока) должны поверить ему на слово. |
|
link 17.12.2009 14:07 |
Кстати, тут недавно перечитывал Лондона. Я вот всё в детстве понять не мог, почему рассказ "Польза сомнения" называется. (: |
|
link 17.12.2009 14:07 |
Нет. Имеется ввиду "извлекать пользу из сомнения". Просто не знаю, как красиво сказать. Там речь идет о язвительном скептике. |
"извлекать пользу из сомнения". нет |
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=benefit of the doubt&sc=0&l1=1&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=benefit of the doubt&sc=517&l1=1&l2=2 |
|
link 17.12.2009 14:34 |
Гм... проштрафилась.... :-) |
Мне эта конструкция встречалась в судебном контексте, и означала она то, что суд должен проявить мягкость к подсудимому в связи с отсутствием полной ясности в отношении его вины. |
тут в словаре есть и в юрид. |
в судебном контексте это означает, что любое сомнение толкуется в пользу обвиняемого. Примерно тот же смысл это выражение имеет и в обычной жизни: пока мы сомневаемся в том, что этот человек совершил (сказал) что-то плохое (недостойное) (у нас нет доказательств), мы должны считать его хорошим человеком. |
презумпция невиновности |
|
link 17.12.2009 15:57 |
спасибо всем огромное. действительно помогли. |
это не одно и то же. презумпция невиновности предполагает, что пока суд не доказал вину человека, он считается невиновным. Это общий подход. толкование сомнений в пользу обвиняемого - это как бы "частный случай", один из эпизодов рассматриваемого судом дела: не доказан какой-то момент/ эпизод в деле - значит он не используется против обвиняемого. Впрочем, это мои дилетантские размышлизмы. Пусть специалисты меня поправят, если я не права. |
You need to be logged in to post in the forum |