DictionaryForumContacts

 YESNO

link 17.12.2009 9:40 
Subject: OFF: качество перевода- "а судьи кто"?
Друзья, кто на ваш взгляд может оценить качество перевода? Соглашаться ли с, на мой профессиональный взгляд, несправедливой критикой начальства, чей возраст, опыт работы и уровень образования не отличается существенно от моего? Или это попытка того же "начальства" самоутвердиться?

 Lafiducia

link 17.12.2009 9:44 
Интересно, а как это Вы можете не согласиться с критикой начальства?
Мне кажется, в этом причина смена начальников (работы) каждые года три. Уж больно своим маразмом достают, всякому терпению приходит конец.

 YESNO

link 17.12.2009 9:45 
Моя вина:"... ,на ваш взгляд,..."

 YESNO

link 17.12.2009 9:49 
Мда...Выбора нет, Вы правы, Lafiducia. Попытки отстоять свою точку зрения заканчиваются , так сказать, не в мою пользу. И даже стороннее, непредвзятое, мнение не учитывается.

 _Ann_

link 17.12.2009 9:52 
просто на удивление часто ротирующиеся темы: "расценки на перевод", "кто судьи качества" - это ж совсем недавно здесь перетиралось, поиск задайте. или вы хотите что-то принципиально новое услышать?

 Malinka09

link 17.12.2009 9:55 
Мой вариант ответа таков: если перевод сделан для конкретного заказчика, то - увы - оценивает качество он, как лицо, заказывающее музыку - здесь ничего уже не сделать; если делаем перевод для своих же коллег, то все-таки ближайшие коллеги-переводчики или (при их отсутствии) специалисты в той области, в которой сделан перевод. Личный опыт показал, сколько раз приходилось уже чуть ли не возвращать коллегам по работе их исходники, чтобы они привели их сами в божеский вид по стилю (не говоря уже о диком количестве грамматических ошибок в русском языке). Ведь судить о качестве может тот, кто и сам служит нам в этом примером.

 Codeater

link 17.12.2009 9:58 
Тема уже вдоль и поперек, но рискну вставить свои 2 копейки. Качество перевода, на мой взляд, может оценивать тот, кому этот перевод адресован. Например, технический специалист, который не будет морщится, читая ваш перевод, а еще хуже, просто не поймет, что там написано. Начальник, слегка владеющий ин. языком, - наихудший вариант судьи, хотя и тут есть исключения, которые лишь подтверждают правило. Редакторы БП с "глоссариями заказчика", от которых "нельзя отступать", тоже те еще судьи. Но если вам нужна работа, зарплата или (а лучше и) гонорар, то с ними лучше не спорить.

 seeyou

link 17.12.2009 10:24 
Качество перевода:
1. На 100% соблюденная терминология.
2. Верная передача заложенного смысла.
3. Правильность с точки зрения русского языка.
4. Понятность для целевой аудитории.
Что касается спорных мест, Вы должны быть способны обосновать свой перевод со ссылкой на конкретный источник (словарь, учебник, справочник, интернет, прочь). Иногда люди, читающие текст, просто не понимают изложенной в нем информации, в силу недостаточных знаний по вопросу, невнимательности, предвзятого восприятия, прочь. Если речь идет о вкусовых правках, согласитесь, что и это допустимо, но в отношении принципиальных вопросов можно и нужно спорить, но доброжелательно и аргументировано.

 YESNO

link 17.12.2009 12:39 
Malinka09, очень знакома, описанная Вами ситуация: поправлять за этой "начальствующей" особой приходилось не раз, помалкивая и хохоча про себя, в то время как от конечных потребителей текста перевода претензий и серьезных замечаний не поступало. А вот незнание, невнимательность, самоуверенность и упорство в попытке публично опозорить, присущее этой единственной критикующей особе, прямо таки поражает . Хотя люди знающие, думаю, понимают, что тем самым человек как раз и выпячивает свое невежество.

 Elena Letnyaya

link 17.12.2009 18:01 
А вы скажите спасибо критикующему. Критику можно расценивать как повод улучшать переводов. Потому что всегда есть room for improvement, и хорошая конструктивная критика ценнее похвалы : ). Незаслуженная критика делает вас просто сильнее.И кроме того, никогда в жизни вас не будут критиковать постоянно и незаслуженно, если вы а) хорошо и даже очень хорошо переводите, б) адекватно и эффективно работаете в коллективе: сотрудничаете с другими переводчиками, заказчиками, целевой аудиторией. Ну вкусовые предпочтения есть и всегда будут, надо смириться с этим и терпеть, если хочется получать зарплату/гонорар.

 Larsa

link 17.12.2009 19:12 
кто платит, то и заказывает...музыку..
не нравится-уходите..
есть еще вариант- делать так, как говорит начальство (если оно не совсем право), но про себя знать, что надо вообще-то по-другому..
п.с. у нас иногда такие варианты правки бывают, от которых даже ворд по-английски морщится..

 Коллега

link 17.12.2009 20:15 
Если Вы уверены в переводе - не соглашайтесь. Он, в отличие от временно заказывающих музыку и подыгрывающих заказывающим малинок-дезерадов, остаётся надолго и в разных памятях.

Перевод ведь вещь сравнительно объективная, почти математика,
черное на белое трудно поменять голосованием или приказом сверху.
Начальники приходят и уходят, а дважды два остаётся четыре, и не верьте, если начальник говорит, что будет пять.
Вы специалист или кто?

 Malinka09

link 18.12.2009 6:26 
Офф: 2Коллега
Если Вы еще раз позволите намеренно исказить мой ник (Malinka09) и осуществите переход на личности, в нарущение правил этического поведения на форуме (о чем изложено в ссылках от его уважаемой администрации), я вынуждена буду просить Алка о применении к вам соответствующих мер.

 Doodie

link 18.12.2009 6:33 
ВОТ ОНО!!! ПРОРВАЛО!!!

 Sjoe!

link 18.12.2009 6:46 
Шо, опять? (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL