DictionaryForumContacts

 Maxim_18

link 17.12.2009 9:06 
Subject: Прошу помочь с переводом 4-х маленьких обзацев
To remain competitive, Disney has expanded its operations in Russia, increasing its production staff from just a handful three years ago to nearly 200 today. Work has already begun on a new film, though Disney officials are not talking publicly about the details.

At a recent viewing of "The Book of Masters" at the large Pushkin Theater in Moscow, moviegoers applauded the finale. Even with the strong anti-American current here, many moviegoers seemed flattered by Disney's attempt.

"It is nice that Disney took part in this because it shows that they are not simply interested in their culture across the ocean, but are branching into other regions," Maxim Minyaichev, 22, said after watching the film.

Certainly, there have been plenty of complaints from critics: the special effects were too intrusive, a few scenes too syrupy and the filmmakers too concerned about avoiding ethnic stereotypes, some said. Lidia Maslova from the daily newspaper Kommersant wrote that the film was so dominated by Hollywood flash that it seemed as if the Russian filmmakers had been "forced to smuggle something contraband into a foreign commercial project to excite the soul of the ironic Soviet viewer." Many, however, applauded Disney for taking on a project not even local film companies had tried in 20 years.

-----
=== Фоновая информация (отрывок выше из этого же текста) ===
=== Мой перевод текста без отрывка, который выше:

Студия Микки Мауса Ищет Новых Свершений В Стране Медведей

Диснеевский фильм «Книга мастеров» основан на русском фольклоре.
Майкл Швирц
Опубликовано 13 ноября

МОСКВА – Все они на экране: Иван и Каменная Княжна, Баба Яга (ведьма, которая живёт в избушке на курьих ножках), и даже Кощей Бессмертный, чьё бессмертие спрятано в гусином яйце.

Дисней
Максим Локтинов в роли Ивана и Мария Андреева в роли его возлюбленной.

Излюбленные персонажи русского фольклора вернулись в театры спустя 2 десятилетия после того как развал СССР спровоцировал прекращение съемок множества сказочных фильмов, экранизаций сказок, которые русские из поколения в поколение рассказывали своим детям.
Однако, эта новая версия создана не русской студией, а компанией «Уолт Дисней».
Фильм «Книга мастеров» - первая попытка снять фильм для русскоязычной аудитории. С русскими актерами, сценаристами, режиссерами и продюсерами фильм отражает новую стратегию Диснея. А в Голливуде обычно просто дублируют американские блокбастеры, что недостаточно, чтобы укрепиться на прибыльных иностранных рынках. Нужен какой-то толчок изнутри.
В России, Индии, Китае, Латинской Америке и других странах на фоне всё возрастающего количества развлечений, предоставляемых такими кинорынками, Дисней ведёт негласную борьбу с Голливудскими и местными студиями за сердца (ну и деньги) зрителей. В 2007 году Дисней выпустил свой первый фильм на китайском языке под названием «Тайна волшебной тыквы», а в прошлом году сотрудничал с индийской студией при создании мультфильма. ("Roadside Romeo" – «Уличный Ромео»).
С помощью «Книги мастеров» Дисней попытался сыграть на воспоминаниях старшего поколения, а также на возрождающемся среди молодёжи интересе к русским традициям и культуре.
«Взрослые скучают по сказкам своего детства, а молодое поколение просто не знает русского фольклора, - пишет Вадим Соколовский, режиссёр фильма, в электронном письме.
«Мы постарались вернуть в киностудии Бабу Ягу и Кощея, Богатыря и Русалку, говорящего Коня и шкодного Колобка (!нихрена – там был волшебный Клубок)», - заявил он, упоминая некоторых персонажей фильма.
Но создатели фильма должны действовать умело. В Советском Союзе наштамповали много сказочных фильмов, которые стали классикой жанра. Великие русские артисты превратили сказки в пьесы и балеты, так же как и стихи, которые множество русских знает наизусть. И Дисней, создатель Микки Мауса и «Пиратов Карибского Моря», должен был действовать осторожно – так, чтобы не поощрять анти-Американские настроения, а вместе с тем и культурный империализм.
«Мы были совсем разные, очень любопытно было, когда мы рассказывали сюжет», - прокомментировала Марина Жигалова-Озкан, главный директор Диснеевского проекта в бывшем Советском Союзе. Она говорит, что её команда «работала с нашими коллегами в Голливуде, стараясь сделать сюжет интересным и для этого использовать все средства, находившиеся в распоряжении Диснея. Но в основном фильм создан командой из России».

-----
ЗАРАНЕЕ ОГРОМНОЕ СПАСИБО

С уважением, Максим.

 Maxim_18

link 17.12.2009 9:10 
Фоновая информация без моего перевода - http://www.nytimes.com/2009/11/14/movies/14masters.html?_r=1&pagewanted=all

 tumanov

link 17.12.2009 10:49 
Про анти-Американский

Анти — пишется слитно с прилагательным
американский — пишется с маленькой буквы

В сухом остатке получится что-то антиамериканское.

:0)

 delta

link 17.12.2009 11:25 
Каменная Княжна - это не хозяйка ли Медной горы?

 Maxim_18

link 17.12.2009 11:48 
tumanov, спасибо исправлю :)
delta, да, в кино просто "Каменная Княжна"

Кто переведет 4 абзаца верхних - тому шоколадка :), просто охота проверить их со своим вариантом перевода. Заранее спасибо.

 DpoH

link 17.12.2009 13:01 
а вы не стесняетесь, смело выкладывайте сюда свой вариант перевода "4 абзаца верхних", а мы подправим, прокомментируем.

 SwetikS

link 17.12.2009 14:12 
Все они появились на экране: Иван и Каменная Княжна, Баба Яга, которая живёт в избушке на курьих ножках, и даже Кощей Бессмертный, чья смерть в яйце спрятана.

Любимые персонажи русского фольклора снова оказались в кинотеатрах спустя два десятилетия после распада СССР, когда прекратилось масштабное производство фильмов-сказок, - они ожили в новом фильме по мотивам русских сказок, которые передаются из поколения в поколение. (не знаю, куда спец-эффекты деть:))

А переводить 4 Обзаца не буду)

 SwetikS

link 17.12.2009 14:22 
Однако, эту новую историю рассказала не российская киностудия, а компания "Уолт Дисней".
«Книга мастеров» - первая попытка Диснея снять фильм для русскоязычной аудитории. Фильм, снятый с участием русских актеров, сценаристов, режиссеров и продюсеров, отражает изменение условий, в которых работают Дисней и Голливуд: дублированных американских блокбастеров уже не достаточно для удержания позиций на прибыльных иностранных рынках, необходимо добавлять местный колорит.

 SwetikS

link 17.12.2009 14:32 
В России, Индии, Китае, Латинской Америке и других регионах Дисней ведёт борьбу с многочисленными голливудскими и местными киностудиями за сердца и кошельки зрителей, причем индустрия развлечений в таких странах стремительно растет.
В 2007 году Дисней выпустил свой первый фильм на китайском языке под названием «Тайна волшебной тыквы», а в прошлом году сотрудничал с индийской студией при создании мультфильма «Уличный Ромео» ("Roadside Romeo").

 SwetikS

link 17.12.2009 14:35 
Создавая «Книгу мастеров», Дисней надеялся извлечь выгоду из ностальгии старшего поколения, а также на возрождающемся среди молодёжи интересе к русским традициям и культуре.

 tumanov

link 17.12.2009 14:46 
ведет борьбу…
Да просто "борется".

:0)

 SwetikS

link 17.12.2009 14:48 
tumanov +1 :)
да я вообще мимо проходила ;)

 tumanov

link 17.12.2009 14:51 
Думаете я по-другому?

:0)

 SwetikS

link 17.12.2009 14:53 
не буду продолжать, но
«Мы были совсем разные, очень любопытно было, когда мы рассказывали сюжет» в оригинале звучит примерно как "мы были очень осторожны, рассказывая эту историю"

Ну и дальше по мелочи ;)

 SwetikS

link 17.12.2009 14:55 
tumanov
Не думаю - знаю)
Это я к тому, что мой вариант еще нужно править весьма основательно)) Это так, тема для размышлений)

 Kuno

link 17.12.2009 17:30 
Обзацы переводить не умею. :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL