|
link 17.12.2009 8:55 |
Subject: Перевод фильма Подскажите плиз, какой вариант перевода правильный.If I look as good as you in 25 years, 1. Я выгляжу также как Вы, хотя мне 25 лет, я должна радоваться. 2. Если бы я так хорошо выглядела через 25 лет, я была бы счастлива. |
2. |
|
link 17.12.2009 9:07 |
None |
Грамматически - none, но семантически - 2 все же ближе к истине. |
|
link 17.12.2009 9:24 |
Главный вопрос в том, как правильно переводится "in 25 years": "мне 25 лет" или "через 25 лет" |
|
link 17.12.2009 9:25 |
через |
а как было бы "в 25 лет"? |
at 25 |
|
link 17.12.2009 10:28 |
всем спасибо. я тоже думал, что правильно "через", но очень уж авторитетные люди делали превый вариант. Потому я и спросил. |
Seth: If I look as good as you in 20 years I'll be a happy man. Sandy to Seth: Well thanks, but I'd like to see you happy now. (The O.C.) http://www.planetclaire.org/quotes/theoc/seth_cohen-4.php Sandy is Seth's father. Очевидно, "через". |
If I look - это будущее время, в котором как мы все знаем в данном случае will не употребляется. Вот и все. |
2 |
если я БУДУ выглядеть ... через... я БУДУ счастлива |
segu + 1 ну и если пораскинуть мозгами, зная как женщине важно хорошо выглядеть независимо от возраста, можно сделать вывод что героиня хочет выглядеть хорошо и через 25 лет |
вообще фильмы лучше переводить с видеорядом рядом, если есть такая возможность, многие неясности автоматически разрешаются |
|
link 18.12.2009 5:12 |
Нда... а потом удивляемся, откуда берутся такие "шедевральные" переводы *rolls eyes* |
You need to be logged in to post in the forum |