|
link 16.12.2009 20:08 |
Subject: pieces of the contract busin. пожалуйста, проверьте кусок перевода договора и помогите перевести 6 пункт.5. О начале и прекращении действий форс-мажорных обстоятельств стороны обязаны немедленно уведомить друг друга. 6. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения какой-либо из сторон своих обязательств, эта сторона несет ответственность, предусмотренную действующим законодательством РФ 5 предложение переведено: 5.The parties should immediately advise each other of the beginning and the cessation of the circumstances. |
обязаны - cannot be translated as "should". "shall" or "will" The Parties shall/will notify each other immediately on the occurrence or discontinuance of Force Majeure circumstances. |
Or: The Parties hereby agree to notify.... |
|
link 21.12.2009 23:22 |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |