DictionaryForumContacts

 Susan

link 14.12.2009 9:53 
Subject: back-to-back financing
back-to-back financing activities

Это "непрерывное" или "взаимное" финансирование?
Словарь дает эти два варианта, ноя не понимаю, какой выбрать. Кажется, что это не одно и то же.

Спасибо.

 eu_br

link 14.12.2009 9:59 

 d.

link 14.12.2009 10:01 
контекст

 Armagedo

link 14.12.2009 10:06 
больше склонен к варианту eu_br
хотя без пары предложений тяжеловато

идея думаю в привлечении средств и последующем финансировании на условиях, совпадающих с условиями, на которых эти средства привлекались, за исключением процентной ставки и всяких надстроек для собственной подстраховки

 Susan

link 14.12.2009 10:19 
Контекст: начальство прислало бог знает откуда выдернутый кусок.

It might be also important to mention that Luxembourg tax law does not provide detailed thin capitalisation rules. In particular, there is no specific debt/equity ratio for financing activities. In other words, there is no debt/equity ratio limitation to structure back-to-back financing and therefore, the Luxembourg vehicles' interest-bearing receivables may be fully financed by interest-bearing payables.

Moreover, the following tax advantages are available:
- Taxation on a spread basis for back-to-back financing activities is relatively small.

 ОксанаС.

link 14.12.2009 11:20 
Насколько я поняла, раз упоминается правило о "тонкой капитализации", то речь идет о финансировании, когда заемщик получает его не непосредственно, а через SPV, созданную в третьей стране (причина может быть любая - налоги, валютное регулирование, пожелание кредиторов и т.п.).
На Вашем месте я оставила бы этот термин без перевода - например, финансирование "бэк-ту-бэк" или back-to-back финансирование - это вполне употребляется и специалист поймет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL