|
link 14.12.2009 7:52 |
Subject: eye bell Уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите перевести: eye bell. Выражение встречается в следующем контексте: Standard eye bell: if the reticle does not appear sharp and well difined, loosen the eye bell lock-ring. Речь идет о винтовочном оптическом прицеле. Мне в отделе предлагают "линза", "окуляр", но я сомневаюсь...Заранее спасибо |
я бы назвал это "окуляр" (поглядев на картинки в гугеле) |
В прицеле есть объектив и окуляр. Это - окуляр. |
Строго говоря, это не сам окуляр, а его корпус, может быть лучше сказать оправка окуляра. http://www.theriflescopestore.com/howtochsc.html |
|
link 14.12.2009 8:22 |
Спасибо еще раз большое! Так и запишем :-) |
http://home.tula.net/airguns/optics.htm Гляньте еще здесь. Здесь эта часть прицела (3) названа окуляром, но в инструкции по настройке предлагается вращать оправку окуляра. Так что, думаю не будет ошибки, ни в том, ни в другом случае. |
|
link 14.12.2009 9:04 |
Спасибо еще раз :-). Я так и сделала, когда идет речь о вращении (для фокусировки) я пишу "оправка окуляра". Спасибо за отзывчивость и реальную помощь! :-) |
Я тут ещё подумал про наглазник, но передумал :) А писать всё-таки лучше не "оправка", а "оправа". "...Коррекция зрения наблюдателя производится в следующей последовательности: |
|
link 14.12.2009 9:44 |
Спасибо огромное, Dmitry G! Отрывок почти один в один, как у меня в тексте! :) Сейчас подкорректирую, а то у меня получилось стопорное кольцо и окулярная шкала... Эх... |
|
link 14.12.2009 13:41 |
Простите, подкинули срочный перевод и пришлось отвечься от прицела :-). Спасибо, спасибо, спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |