Subject: Лебединая Верность как на английский перевести? Насколько я поняла, лебеди как символ супружеской верности у "них" не очень известны.
|
не известен вообще. да впрочем я бы и в русском это выражение не стал использовать. приторно мажорное какое то оно. неестественное. eternal faithfulness if you insist on something pathetic :) |
Насколько мне известно, в Англии не ассоциируют супружескую верность с представителями животного мира. О лебедях здесь известно, но это не выражается в какой-либо устойчивой фразе. ИМХО Они скорее скажут loyal as a dog (т.е. собака друг человека), но это не относится к Вашему контексту. |
|
link 8.06.2005 14:12 |
Можно еще с till death |
fidelity - ибо loyalty - скорее нечто служебное, а fidelity - семейное |
2 Лил Мо - да и в России тоже как то не особо уж сильно ассоциируют. |
might want to try "devotion" (complete, utter, absolute, great, thorough, undying, unswerving, blind, etc.) or smth along these lines |
Undying allegiance, я бы сказал. |
Спасибо большое всем! Есть из чего выбрать :)) |
Почему же в России не ассоциируют? Может, просто больше в зрительных образах, чем на словах. Значительная часть свадебной тематики как раз с лебедями и лебедиными парочками и связана... И торт даже такой есть - "Лебединая верность":) |
You need to be logged in to post in the forum |