DictionaryForumContacts

 Аделаида

link 8.06.2005 13:56 
Subject: Лебединая Верность
как на английский перевести? Насколько я поняла, лебеди как символ супружеской верности у "них" не очень известны.

 Usher

link 8.06.2005 14:10 
не известен вообще. да впрочем я бы и в русском это выражение не стал использовать. приторно мажорное какое то оно. неестественное.

eternal faithfulness if you insist on something pathetic :)

 Little Mo

link 8.06.2005 14:11 
Насколько мне известно, в Англии не ассоциируют супружескую верность с представителями животного мира. О лебедях здесь известно, но это не выражается в какой-либо устойчивой фразе. ИМХО

Они скорее скажут loyal as a dog (т.е. собака друг человека), но это не относится к Вашему контексту.

 Translucid Mushroom

link 8.06.2005 14:12 
Можно еще с till death

 суслик

link 8.06.2005 14:17 
fidelity - ибо loyalty - скорее нечто служебное, а fidelity - семейное

 Usher

link 8.06.2005 14:23 
2 Лил Мо - да и в России тоже как то не особо уж сильно ассоциируют.

 alexamel

link 8.06.2005 14:49 
might want to try "devotion" (complete, utter, absolute, great, thorough, undying, unswerving, blind, etc.) or smth along these lines

 SH2

link 8.06.2005 15:39 
Undying allegiance, я бы сказал.

 Аделаида

link 8.06.2005 16:24 
Спасибо большое всем! Есть из чего выбрать :))

 AnnaB

link 8.06.2005 21:35 
Почему же в России не ассоциируют? Может, просто больше в зрительных образах, чем на словах. Значительная часть свадебной тематики как раз с лебедями и лебедиными парочками и связана... И торт даже такой есть - "Лебединая верность":)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo