Subject: blasting away Пожалуйста, помогите перевести: If you're brought up shooting and hunting animals, if you really think it's second nature and you're blasting away then it's hard to see the other point of view.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее большое спасибо. |
тут контекстуально "охотиться" думаю. blast away - по-моему, стрелять направо и налево |
consider: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=blast.away*1+0&dict=P Если ты привык с детства стрелять из охотничьего ружья и охотиться на диких зверей, если ты действительно осознаешь, что в тебе живет дух охотника, и ты любишь пострелять (не спускаешь палец со курка, в смысле спусковой скобы), то тебе сложно понять противоположную точку зрения. |
"blast" тут = стрелять а "away" тут = делать много что-то. Может, не прав, конечно... |
You need to be logged in to post in the forum |