Subject: Сonflict of laws Подскажите, можно ли перевести данное предложение:This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England to the exclusion of its rules concerning conflict of laws. следующим образом: Или так: Или как вообще лучше перевести "хвост" (to the exclusion of its rules concerning conflict of laws)? Заранее спасибо. |
|
link 12.12.2009 11:54 |
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=to%20the%20exclusion&l1=1&l2=2 ИМХО: за исключением пунктов, касающихся коллизии правовых норм..)) |
|
link 12.12.2009 13:35 |
речь идет о правилах определения права, применимого для регулирования отношения, осложненного иностранным элементом, т.е. о коллизионных нормах. Подробнее о коллизионных нормах в международном частном праве см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллизионная_норма |
|
link 12.12.2009 13:52 |
"хвост" можно качественно перевести таким образом: ..., за исключением его коллизионных норм. наброски для подготовки перевода взяты из статьи: Пхаладзе Т.Н. Некоторые аспекты коллизионного регулирования договорных обязательств в международном частном праве Грузии // Московском журнале международного права. - М., 2007. - № 3. - с. 67 - 76. => в Вашем пункте договора определяется применимое право, т.е. действующее право Англии, за исключением его коллизионных норм. |
|
link 12.12.2009 13:53 |
опечатки: в предыдущем сообщении прошу читать "Московского журнала" как "Московский журнал". |
Спасибо большое! |
Я думаю, что governed лучше перевести глаголами соответствовать или не противоречить, а to the exclusion of - за исключением и conflict of laws - частное международное право (одно из 3х значений, наряду с коллизионным правом и конфликтом правовых норм) "Хвост" можно перевести след.об: исключая его нормы, касающиеся коллизии правовых норм. |
Настоящий Договор должен... - НЕПРАВИЛЬНО... *governed лучше перевести глаголами соответствовать или не противоречит*... - тоже НЕПРАВИЛЬНО... а как ПРАВИЛЬНО - поиск по форуму:-)) Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Англии, без учета коллизионных норм. |
Спасибо! |
Договор не может "подчиняться"! "Подчиняться" может только человек. См. вариант Алеши БГ. |
You need to be logged in to post in the forum |