DictionaryForumContacts

 Natuli

link 11.12.2009 20:08 
Subject: TRADEMARK pharm.
TRADEMARK - здесь используется как название препарата? или я что-то неправильно понимаю, подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели "ТОВАРНЫЙ ЗНАК" или оставить "TRADEMARK"?.

название документа - WORLDWIDE PRODUCT CIRCULAR
TRADEMARK (fosaprepitant dimeglumine, MSD, hereafter referred to as fosaprepitant MSD), is a prodrug of aprepitant.

TRADEMARK, in combination with other antiemetic agents, is indicated for the prevention of acute and delayed nausea and vomiting associated with initial and repeat courses of:
TRADEMARK is contraindicated in patients who are hypersensitive to TRADEMARK, aprepitant, polysorbate 80 or any other components of the product.

 kath

link 11.12.2009 21:58 
Sounds like it's the name of a drug. I'd leave as Trademark, although could not find this in the Merck catalogue

 Dimpassy

link 12.12.2009 3:29 
Вместо TRADEMARK будет впоследствии указано торговое наименование препарата

 Natuli

link 12.12.2009 7:14 
Спасибо, я тоже думаю, что это вместо торгового названия которое пока не указывается, значит так и оставить "TRADEMARK"?

 Dimpassy

link 12.12.2009 7:16 
Можно или "УКАЗАТЬ ТОРГОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ"

 Natuli

link 12.12.2009 7:17 
А для "WORLDWIDE PRODUCT CIRCULAR" - есть ли общепринятый перевод?

 Dimpassy

link 12.12.2009 7:34 
Общепринятого - нет (международный вариант информации производителя по препарату)

 Natuli

link 12.12.2009 7:41 
спасибо, Dimpassy

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo