DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 11.12.2009 14:37 
Subject: weather share
Пожалуйста, помогите перевести: weather share

Выражение встречается в следующем контексте:
The minds of men do in the weather share, dark or serene, as it's foul or fair.

Что-то вроде...
Человеческий разум настроен на погоду (что-ли?), хорошую или пасмурную, будь она благоприятная либо отвратительная. - ??

Заранее спасибо

 Shumov

link 11.12.2009 14:43 
Разум человека подобен погоде: он может быть мрачным или светлым, как та может быть пасмурной или ясной.

это навскидку... мож, в каноне посмотреть?

 Lavrin

link 11.12.2009 15:12 
Спасибо. Смысл понятен.

пс. В чем посмотреть? )

 Shumov

link 11.12.2009 15:26 
И вот, взглянув в оргинал...

Tales sunt hominum mentes, quotes pater ipse
Jupiter, auclifera lustravit lampade terras.

Выясняем, что мое "навскидку" было неточным. Вернее: Погода влияет на умы (более обще - мировоззрение, восприятие, настроение) человека, которое может быть мрачныи или безмятежным в зависимости от того, пасмурный или ясный день на дворе.

Под каноном подразумевались академические переводы Цицерона.

 Shumov

link 11.12.2009 15:28 
...чье высказывание, в свою очередь, есть перевод из Гомера)))

 Shumov

link 11.12.2009 15:40 
и звучит примерно как... (со скрипом)

Разум человеческий таков, что он меняется в зависимости от того, какой свет посылает Юпитер на землю.

))) уф.... так вы с какого переводите-то? с английского, с латинского или с греческого?...)))))

 Lavrin

link 11.12.2009 19:51 
Спасибо, мистер Шумофф, за труды вашия не напрасныя! )
А переводим-то с английского, естественно.
Вот из этой статьи в Times.
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article3948743.ece

Хорошая статья, не находите? (Ну так Times все-таки...)

Кто бывал в Австралии: там в самом деле так тяжело переноситься это 'mango madness'?

(Нам бы ихние проблемы... Или от своего креста не откреститься?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL