Subject: и с боку бант Пожалуйста, помогите перевести!Как перевести: дополнительный блок информации о туберкулезе только украсит наши знания. В процессе деятельности нашей организации мы приобрели огромный опыт, выработали серию разнонаправленных тренингов призванных повысить приверженность у ЛЖВ и считаем, что дополнительный блок информации о туберкулезе только украсит наши знания. Огромное спасибо! |
|
link 11.12.2009 9:37 |
украсит знания? |
Не могу молчать)) Попросите сначала перевод на русский, а потом с русского на английский переведите)) |
По-русски звучит, конечно, не совсем понятно (точнее, коряво), так что могу предложить навскидку только это: "... the TB information block (message?) will only improve (или: contribute to?) to our knowledge." |
additional data on TB will add to our knowledge |
add to our knowledge |
С боку бант - это сильно! Как это понимать? Смысл идиомы восходит к определению мужчины: "и так черт те что, так еще и сбоку бантик" :0) |
|
link 11.12.2009 9:51 |
бантик украшает знания :-) |
tumanov, есть старая английская присказка, обозначающее то же самое понятие, совпадающая по количеству слогов и даже рифмующаяся с русской: All my eye and Betty Martin. |
Спасибо за кусочек знаний! Возму на вооружение :0)) |
это напоминает машинный перевод с английского (который некоторые русскоязычные товарищи, долгое время находящиеся в англоязычной среде, способны осуществлять "в голове", когда пишут на родном языке)... похоже, что автор отталкивался от will enhance our knowledge... |
про Бетти Мартин - это аналог "Черт-те что, и сбоку бантик". |
It will be a real jem in the crown of my knowledge. оно-таки украсит наши знания |
|
link 11.12.2009 11:38 |
off: "(устар. Баян)" звучит забавно :) |
|
link 11.12.2009 11:49 |
I concur |
Спасибо за идеи! + подняли настроение! |
|
link 11.12.2009 14:02 |
MashaTs, next time do try the dictionary first! ;-) |
Ну что, Камрады лингвисты? И тут без флота, как без ног? :0)) |
You need to be logged in to post in the forum |