DictionaryForumContacts

 upahill

link 11.12.2009 7:14 
Subject: о
В свою очередь служба судебных приставов в соответствии со ст. 67 Закона РФ "Об исполнительном производстве" принимает решение по каждому потребителю-должнику О вынесении постановления о временном ограничении выезда за пределы Российской Федерации.*

"о" тут как можно перевести?

The Federal Bailiff Service, in its turn, pursuant to article 67 of the Law Concerning Enforcement Procedures decides on every consumer, who failed to pay electricity bill, of whether to impose temporary foreign travel ban.

Спасибо!

 2009iscool

link 11.12.2009 7:15 
with regard to/concerning только предложение переделать

 upahill

link 11.12.2009 7:31 
Спасибо!

 Slava

link 11.12.2009 7:44 
Лучше "on", имхо.

В речи можно regarding/concerning, etc. Но если это в названии самого закона, то лучше "on".

 2009iscool

link 11.12.2009 7:46 
Ну там же не название закона?

 Slava

link 11.12.2009 7:50 
Да, но я имел в виду Закон об исполнительном производстве.

 2009iscool

link 11.12.2009 7:53 
Кстати, а "Исполнтельное производство" - так переводится?

 Slava

link 11.12.2009 7:58 
Это лучше юристов спросить.

На proz.com есть обсуждение (забейте в гугль "law on enforcement procedure"), там дано несколько разных вариантов. Тут я просто боюсь насоветовать лишнего. :)

 2009iscool

link 11.12.2009 7:59 
тут тоже есть в словаре, но без единого мнения )

 2009iscool

link 11.12.2009 8:01 
ИМХО execution procedures

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo