DictionaryForumContacts

 Lafiducia

link 11.12.2009 7:07 
Subject: filthy bosh
Помогите пож. перевести. Контекст: В Англии во время Первой мировой войны семья выходцев из Германии подвергается нападкам:

Eric had traumatic childhood memories of his family being insulted as “filthy bosh”.

Как лучше перевести? Я нашла "грязный бош", но если это семья, то в единственном числе не подходит, и надо ли переводить слово "бош"?

Заранее спасибо.

 Susan

link 11.12.2009 7:55 
"Грязные боши".
Ну вроде такое обзывательство всем понятно, наравне с "грязными лягушатниками" и "грязными макаронниками".
Ессно, ноу оффенс мент.

 Lafiducia

link 11.12.2009 8:04 
Спасибо, просто никогда не слышала.

 d.

link 11.12.2009 8:14 
проклятые фрицы

 Susan

link 11.12.2009 9:57 
ИМХО: Фрицами их называли только у нас (в СССР/России), а во всем остальном мире - бошами. Фрицы - это солдаты, которые пришли в нашу страну с оружием в руках.
Боши - это не солдаты, а мирные немцы, живущие за пределами Германии. Они вроде сами ничего плохого не делали, но в глазах коренного населения всё равно как бы косвенно виноваты в нехорошем поведении германских немцев.

 d.

link 11.12.2009 10:04 
а мы переводим куда, на секундочку, не на русский?

да, и "мирные немцы" my foot
к примеру, французские сопротивленцы использовали слово иначе))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo