Subject: праздничное мероприятие коллеги, помогите, пожалуйста, красиво перевести приглашение:Дорис, приглашаем тебя на праздничное мероприятие, посвященное 20 летию завода, которое будет проходит в г. Х.., 29 декабря |
Dear Doris, may we require the pleasure of your assistance at .... |
![]() |
Doris, we are looking forward to seeing you at the gala event (gala concert - если это концерт) dedicated to the 20-th anniversary of the factory, wich will take place in X in December 29. |
Сергей, при чем тут "assistance"?... так как обращаются на "ты", то формальный вариант (your presence is required / we require the pleasure of your company, etc) не оч. годится в переводе..... лучше проще: Dear Doris, |
Интересно, а этот штамп - We have a pleasure to invite you to the gala event dedicated to... здесь был бы уместен? По-моему, вполне нейтральный вариант. |
это не нейтральность, а корявость. (причем с грамм. ошибками) |
а так можно? я скомбинировала :) D., we kindly invite you to join us at the celebration dedicated to the 20-th anniversary of the brewery, which will take place in X in December 29. |
You're kindly invited to attend and share (in) the festivities marking the 20th anniversary of .... |
We have THE pleasure - Вы об этом? И что тут корявого, нельзя ли поподробнее? Вот куча примеров из гугла, кстати, с артиклем "a": We have a pleasure to invite you to a beautiful event of design. The 2nd Riga International Biennale of the new designers is taking place from the 15th of October till the 15th of November in Riga – Mākslas telpa. “mammalampa” also participate here. We'll be glad to see you. Sincerely yours, |
Про assisting. Защищать вариант до последней капли крови не буду. Коллинз assistance [] assist [] |
sorry... "ON December 31" |
tumanov, но все-таки согласитесь, что ваш вариант сильно граничит с окказионализмом? хотя, наверное, в этом есть какой-то :"tinge" или шарм. Может, кстати, Дорис очень оценит приглашение в такой форме ... Но, вообще в чем-то, если не полностью, уже согласен с вами -... assistance в значении participation .. |
Малинка, сравните "I am pleased TO invite you" & "I have the pleasure OF inviting you"... Сергей... эк вы куда хватили!... Ну ла, ну да... Если приглашение поступило от личного секретаря Елизаветы Георгиевны и начинается словами Her Majesty commands me to request your assistance at the State Opening of the Parliament. или что-то в этом духе ... то, пожалуй, да....))) ... Но для "Дорогая Дорис" -- это перегиб.... А насчет вашего британца -- он просто вы?*:нуться захотел. Уже в 90-х годах позапрошлого века такой вариант был архаичным и смотрелся как нарочито-вычурный!... |
Милостивый Государь! Свет Батюшка Шумов! Но ведь просили-то красиво :0)) При сем остаюсь |
)))).... красота - СТРАШНАЯ сила.... )) |
You need to be logged in to post in the forum |