Subject: полусинхрон без перерыва Кто сколько часов полусинхрона может осилить без перерыва?Сегодня было совещание с 11:30 до 16 часов (без обеда), на котором мне снова приходилось полусинхронить. После совещания я была просто, как чумная. Потом было немного перерыва (т.е. ненапряженный устный перевод). А потом с 19 до 23 - ресторан и снова перевод, где я уже вообще не понимала, кто о чем говорит. Это нормальная реакция организма или я не дотягиваю? |
я столько устно никогда не переводила, но знаю, что мой организЬм не выдержал бы просто ГОВОРИТЬ столько часов подряд, не то чтобы еще и ПЕРЕВОДИТЬ |
А что было потом? :-) |
|
link 10.12.2009 2:02 |
такого не должно быть. В некоторых компаниях существуют правила, сколько один переводчик может переводить без перерыва. Длительность должна быть намного меньше. |
Насчет что было потом - в 5 утра проснулась от страшной головной боли, думала, что излияние будет. |
|
link 10.12.2009 8:17 |
Вообще по правилам полчаса только, по-моему, можно переводить синхронно, потом второй переводчик должен подменить. Но в нашей компании на это тоже никто не смотрит. Сначала я могла с горем пополам "шепотно синхронить" часа два, потом ступор и только отдельные фразы или вообще молчок... Вернее сначала я вообще не могла синхронить :-). Сразу после института-то! А сейчас опять разучилась :-( Иностранцы из-за кризиса разбежались...:-( |
Я вот точно не знаю, можно ли перевод, который переводчик осуществляет вслух, за столом переговором, для трех сторон, при непрерывном потоке речи со стороны говорящего, называть синхронным? Или это ненормированный синхрон, или как его назвать? Но на него же тоже должны распространяться какие-то ограничения? |
|
link 10.12.2009 8:42 |
Я не шепотом переводила :) Стол широкий очень был, три стороны за столом. |
простите, а что значит "полусинхрон"?))) |
Конечно тяжело. Помню свой такой, как вы говорите, "полусинхрон" в штатах. (У группы один переводчик) В некоторые дни по несколько часов почти без пауз, и во время приема пищи тоже общение не останавливается ведь.. Помню, была ситуация в жаркий день: группе показывают объект и водят по разным местам - перевожу, объект большой и периодически перемещаемся на минивэне - в процессе перемещения перевод требуется тоже постоянно, а краем глаза замечаю, что некоторые из нашей группы уже устали слушать, а один или двое уже заснули ), но есть еще несколько пар ушей, которым это интересно, да и американец говорит без умолку ) Зато такие случаи учат экономить силы А на конференциях и подобных мероприятиях, естественно, по 20-30 минут работаешь griigola, так значит вы, пока еще, не можете говорить про своего шефа как "бывший"? пока там еще работаете? |
Victorian, да, пока еще там. И каждый день понимаю, что, к сожалению. И уже для себя все решила и себя настроила. Вот только момента нет подходящего, чтобы я окончательно взорвалась. А что в моем представлении "полусинхрон", расскажу. |
Ольга, а как Вам английский язык французов? Говорят, он трудно понимается со слуха.... |
По опыту знаю, французы лучше испанцев и итальянцев, не говоря уже об "экзотике" (Индия, Непал). Если, конечно, у индуса за плечами Оксфорд, Кембридж итп, это другое дело. |
Но в Европе английский в принципе лучше, нежели в Азии. Просто немцы, например, говорят более-менее понятно, а овт французы, многие говорят, не особо понятно... |
Julia86 К нам француз приезжал - у него было великолепное понятное произношение. Я даже удивилась. Говорил гораздо понятнее, чем большинство тех же американцев. |
Лучше всего, по моему опыту, говорят немцы. По произношению и по грамматике и по ходу мыслей. Французы тоже говорят хорошо. Во всяком случае, было понятно. Есть немного акцента. Может быть, сначала привыкнуть немножко надо. После того, как я прошла через бразильцев, канадцев, американцев, уругвайцев, бельгийцев .............. французы - это цветочки. |
|
link 10.12.2009 10:12 |
А вот наши французы говорили не очень внятно... Мне даже одного индуса было гораздо легче переводить (правда, он исключение, наверное, ну очень четкая речь)... Правда, когда они старались, то я их понимала, а когда расслаблялись - придумывала :) Французы просто очень любят родной язык, и даже английский умудряются "заделать" под франзузский: ударение на последний слог, слова, заимствованные из французского. |
Да, Ольга, немцы понятно говорят, датчане тоже, французы похуже, но, думаю, понятно будет. А как Вы обычно готовитесь к утсным переговорам? Материалы встречи читаете? А терминологию? ЗС! |
Иногда бывали совещания по 8-9 часов (с перерывами, конечно) и приходилось нашептывать (а потом и переводить для всей аудитории) при условии, что народ начинает оживленно спорить, а от тебя требуют как можно больше информации, и ты как электровеник фигачишь. Было тяжело, но потом как-то привыкаешь, втягиваешься (особенно, когда тему уже досконально знаешь) и работаешь на автомате. |
По молодости всякое бывало - в поездку больше одного переводчика не берут, а там весь день совещания и в ресторанах тоже разговоры, каждый день болье 12 часов подряд. А личный рекорд как-то был 23,5 часа - как с утра встретили в аэропорту, так до ночи, правда, часть была в сопровождении, но уж русские очень говорливые попались. А теперь возраст уже не тот, непонятно, ради чего такие подвиги? |
Я тему СВОЮ тоже знаю досконально. А приходится со своими менеджерами приходить на совершенно другое предприятие, другой бизнес, другая терминология. Ну и тема - я вообще больше по производству и технической службе. И совещание планировалось техническое. А в ходе совещании понеслось по юридической теме, про всякие горадминистрации, разрешения, регистрации, кадастровые реестры. На совещаниях по 8-9 часов с перерывами я бываю очень часто. Но в основном, нашептывание, перевожу для директора. |
azu, а начиная с какого возраста "уже не тот" возраст начинается? Потому что мне кажется, что после 35 уже не тот. |
|
link 10.12.2009 10:57 |
>>начиная с какого возраста "уже не тот" возраст начинается? Потому что мне кажется, что после 35 уже не тот. >> Звучит как приговор. *ыыЫ* |
Одно из двух, либо я устала, либо возраст не тот. |
А иногда еще и то и другое бывает ). Что делать?! |
"Полусинхрон" - это с небольшими паузами, иногда без пауз? |
"Я вот точно не знаю, можно ли перевод, который переводчик осуществляет вслух, за столом переговором, для трех сторон, при непрерывном потоке речи со стороны говорящего, называть синхронным?" Назвать такой перевод можно между собой как угодно, только с научной точки зрения синхронным является перевод нога в ногу с оригиналом, а не после него. Такой перевод полагается осуществлять в спец.будках, особенно когда идут длинные доклады. Я сидела раз на таком мероприятии как слушатель, было приглашено 2 синхрониста, они менялись через каждые полчаса. |
Да, синхронистам положено меняться через каждые минут 20, максимум полчаса + спецоборудование, такое, что говорящий не слышит переводчика, а слушающий не слышит говорящего. Но некоторые как-то последовательно синхронят, т.е. переводят с отставанием слов 5 от говорящего, это близко к синхрону, кому-то удобно так... но тяжеловато без смены так работать, переговоры могут и часов по 8 идти... поэтому нужно сразу оговаривать, что вы будете переводить так, а не эдак. Во время, отведенное на переговоры, должно закладываться время на перевод. Синхрон, конечно, сокращает время переговоров. Но не любой переводчик на это пойдет да и стоит раза в два-три дороже. |
|
link 10.12.2009 11:56 |
К вопросу о возрасте. Я начал заниматься синхронным переводом (уточняю для неопределившихся с трактовкой термина "синхронный" - с оборудованием, в кабинке) в... ммм... (напряженно вспоминает) в 28 лет. |
Supa Traslata, респект! Так Вы тогда, наверное, 100%-ный фрилансер. Профессиональные синхронисты обычно фрилансеры, редко работают с бюро переводов. |
"синхронный" с оборудованием бывает и в "аквариуме" или вообще in the open air, и в отдельной комнате, или в том-же помещении, где и слушающие синхронный перевод.. |
Так а "полусинхрон" - это с небольшими паузами, иногда без пауз? |
Бывают большие кабины, а бывают еще такие настольные "будки". По поводу "полусинхрона" - мне вообще непонятно, что это есть. Я знаю о синхронном и последовательном переводе, остальное уже люди сами напридумывали. |
|
link 10.12.2009 12:11 |
Нет такого понятия "полусинхрон", иначе можно договориться до "полупоследовательного", а там и до "полуустного"... you name it |
"Но некоторые как-то последовательно синхронят, т.е. переводят с отставанием слов 5 от говорящего, это близко к синхрону, кому-то удобно так... но тяжеловато без смены так работать, переговоры могут и часов по 8 идти... поэтому нужно сразу оговаривать, что вы будете переводить так, а не эдак." Я, наверное, последовательно синхроню. |
|
link 10.12.2009 12:22 |
Если нанимают на синхрон или если синхрон "просто случился", и если напарника нет и не будет, надо требовать перерывы каждые полчаса. Если наняли на послед и не дают пауз, то переводить только то, что говорится не одновременно с Вами. На претензии предлагать нанять второго и платить как за синхрон обоим. |
а если заикнуться о нормативах? |
"Говорю вместе с оратором, потому что, как только он закончит свое предложение..." - значит, уже не вместе с ним, а тут же после его точки :) Вы переводите последовательно в быстром темпе. А синхронист вступает вместе с оратором, как греческий хор. |
|
link 10.12.2009 12:24 |
Норматив - полчаса без перерыва. По молодости, конечно, и по два "могем", но горлышко лучше поберечь. |
Anna-London +1 Переводчик не должен стесняться, более того, даже обязан останавливать разошедшуюся аудиторию и требовать перерыва. Буквально позавчера после долгого и тяжелого совещания имел на эту тему беседу с боссом и заехавшим спецом из головного офиса. Босс меня категорически поддержал и варягу внушил, что тот, когда соловьем заливается, то слушает его не аудитория, а один лишь переводчик. А аудитория слушает переводчика. Босс у меня понимающий, я его уже слегка выдрессировал. Я уже давно перестал стесняться и если работа идет с утра и весь день, спокойно говорю, мол, дайте переводчику отдохнуть. В 99% случаев аудитория воспринимает это нормально, заодно и сама с удовольствием сбегает в туалет, покурить и т.д. Насчет нормативов - смотрите сами. Полчаса, имхо, это наглость со стороны переводчика, конечно. Физически слабые переводчики никому не нужны и от них потом отказываются. Час-полтора и перерыв минут на 10, это имхо нормально. Но все от конкретной ситуации зависит. |
|
link 10.12.2009 13:01 |
>>Полчаса, имхо, это наглость >> +1 |
В моем случае ораторы именно заходятся. Раньше такого не было. Раньше и директор делал паузы, и всех к этому призывал. Сам тормозил всех и говорил: Ну она же еще должна перевести! А сейчас такого нет. Сегодня болит голова и горло, страюсь вообще молчать. |
Полчаса для синхрониста при наличии подмены - это нормально. И правильно. Тогда качество перевода не страдает. Физическая слабость тут ни при чем, есть определенные нормы - это все же особый вид работы. Для последовательного перевода можно допустить уже и час, и полтора, и два даже потянешь, но потом тоже перерыв делать нужно. Хотя, если переводчику так хочется и нравится, пусть себе дольше переводит. |
Бальзам "Звездочка", чай с лимоном. Ольга, а как Вам прононс французов? Понятен или затруднительно? |
Я в бытность свою синхронистом работал с напарницей по 15 минут, после чего менялись. Так могли до 7-8 часов. Естественно, с перерывом на "покушать-попить-сходить в WC". |
Кстати, лучший прононс у арабов, imho. По крайней мере, ничего более понимабельного, чем у египтян и саудовцев я не слышал. |