DictionaryForumContacts

 Lafiducia

link 9.12.2009 14:33 
Subject: as close as we'll get
Помогите пож. понять. Герой хочет узнать побольше о своём отце, он приехал в Голландию, где воевал его отец во Вторую мировую, и ходит по тем местам. И говорит:

Its so frustrating that I can't talk to Dad, I can't ask him if this was the same view. You want to be guided round really by a sort of presence of your father and what he saw. But this is as close as we'll get.

Как перевести последнее предложение?

Заранее спасибо.

 Юрий Гомон

link 9.12.2009 14:34 
Но ближе уже не подойти.

 Lafiducia

link 9.12.2009 14:41 
Спасибо!

 Shumov

link 9.12.2009 14:44 
имхо, если по смыслу, то "Но (тут уж) ничего не поделаешь."

 Баян

link 9.12.2009 14:46 
контекстуально я бы перевёл примерно как "но это то что мы имеем/всё что мы можем"

 Баян

link 9.12.2009 14:46 
да, вот Шумов точно сказал

 Lafiducia

link 9.12.2009 14:54 
Спасибо!

Первый вариант тоже хороший, подойти во времени - по-моему интересно звучит, в духе этого героя, он как бы путешествует во времени.

Хотя второй и третий, конечно, беспроигрышные.

 daniilka

link 9.12.2009 15:19 
"Но приходится довольствоваться этим".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo