Subject: Фирменное наименование Предприятия на русском языке Пункт устава: Фирменное наименование Предприятия на русском языкеПоскольку название я перевожу (и название формы собственности, и собственно наименование предприятия) - должна ли я переделать и эту фразу во что-нибудь вроде "Фирменное наименование Предприятия на АНГЛИЙСКОМ языке"? или? Заранее спасибо. |
про форму собственности ничего говорить не буду, дело Ваше. а Вы устав переводите для официального пользования или как? |
Скорее для информации - кредитору. А что с формой собственности? Скажите? |
Форма собственности - это извечный вопрос про ООО и т.д. Поищите по форуму. А если для информации - то разве Вы имеете право переводить официальное наименование компании или менять текст устава? Мое ИМХО - оставлять наименование как есть (транслитерировать). Хотя конечно зависит от того, что за наименование. |
Да, я, конечно, транслитерирую. Таки писать "наименование Предприятия на русском языке"? Я совершенно не разбираюсь в том, как пользоваться этим форумом, ничего не могу найти. |
все зависит от того, что написано на русском. транслитерируйте и забудьте. вверху на странице есть поле поиска. забейте туда "ООО" и будет Вам щастье. |
|
link 9.12.2009 4:57 |
Я думаю надо писать "Предприятие на русском языке", т.к. названия предприятия иногда на английском языке отличаются от названия на русском |
+100. Вы же не придумываете "фирменное наименование" на английском, а просто переводите устав с русского. Как пример отличий, упомянутых Daria, есть такое предприятияе Северное речное пароходство, которое раньше по английски называлось Northern River Shipping Company, в середине 90-х кому то захотелось перемен и переменили на Northern River Shipping Lines. Я так и не мог добиться почему lines, какие у нас там были lines, сплошной трамп был, а кому то показалось, что так крысиво :) |
You need to be logged in to post in the forum |