|
link 7.12.2009 10:33 |
Subject: Off License - NOFFLA hi-fi Скажите, пожалуйста, будет ли такой перевод корректным: National Off License Association (NOFFLA) - Национальная патентная ассоциация ?Контекст: Заранее спасибо. |
|
link 7.12.2009 10:36 |
пометка Hi-Fi была выбрана случайно(( |
|
link 7.12.2009 11:29 |
Off License что такое? |
|
link 7.12.2009 11:33 |
|
link 7.12.2009 11:35 |
Короче, я так понимаю, это спиртное на вынос. |
Off-licence - магазин, торгующий спиртным на вынос, а не для распития в нем. |
Licensing laws of the United Kingdom - из Википедии on-licences (allowing consumption of alcohol on the premises) and off-licences (alcohol must be removed from the vendor and drunk elsewhere) |
|
link 7.12.2009 11:39 |
that's what i am trying to point out, yes :-) |
|
link 7.12.2009 11:41 |
а еще "МАРТИНИдетка"... :-) |
|
link 7.12.2009 12:11 |
спасибо,конечно, то, что Off-licence - это магазин, имеющий право торговать спиртными напитками на вынос, я понимаю...а как название ассоциации перевести? National Off License Association (NOFFLA) - ....? |
|
link 7.12.2009 12:12 |
ну а причем здесь патентная тогда? |
|
link 7.12.2009 12:13 |
ага, именно МартиниДетка)) я мартини "не отходя от кассы пью", а не на вынос)))) |
|
link 7.12.2009 12:14 |
consider "Ассоциация продавцов алкоголя на вынос" |
|
link 7.12.2009 12:14 |
не увлекайтесь ;-) |
|
link 7.12.2009 12:17 |
При том: off-license 1) патент на продажу спиртных напитков на вынос 2) магазин, имеющий патент на продажу спиртных напитков на вынос - этот вариант даёт Лингва. off-license |
|
link 7.12.2009 12:20 |
вот, если не переведу корректно, то увлекусь! и с горя напьюсь!))) просто off-license обозначает и магазин, торгующий навынос и патент, дающий право торговать навынос... |
You need to be logged in to post in the forum |