Subject: жаркий глоток Пожалуйста помогите перевести фразу "Жаркий глоток" в предложении: "Вино Нового Света: Жаркий глоток Австралии".Мой вариант - a hot gulp - тут никак не подходит, и ничего придумать не могу. Заранее благодарю. |
|
link 7.12.2009 9:30 |
hungry ? thirsty? |
Я перевел так: "Уникальная возможность открывается для ценителей истинного вина и экзотических сочетаний. Вино практически из всех винодельческих регионов Австралии будет представлено на мастер-классе: "Вино Нового Света: Жаркий глоток Австралии"." Мой перевод: Мне кажется, что hungry ? thirsty? здесь не подойдет. |
My try: "New World wine: Australian heat in a wineglass" |
Dmitry G, очень хорошо! Большое спасибо! |
|
link 7.12.2009 9:53 |
А что если уйти от "глотка" и сказать где-то так: hot touch of Australia? или лучше "torrid touch ..." |
victoriska, спасибо, но мне кажется Дмитрий предложил очень хороший вариант. :) |
|
link 7.12.2009 10:32 |
Согласна. Просто хотелось вставить свои пять коп. :-) |
Новым Светом называется Америка, но никак не Австралия. Стыдно перед читателями... |
|
link 7.12.2009 11:02 |
А мне кажется Thirsty Gulp of Australia хорошо... |
Строго исторически «Новый Свет» - это, конечно, благодаря Америго Веспуччи. Но в контексте виноделия и виноградарства это Калифорния, Южная Африка, Австралия, Чили, Аргентина, Новая Зеландия. Иногда к винодельческому Новому Свету относят и Израиль и Тунис. И даже Молдову :) |
New world wines from Australia - везде висит на интернете в винных компаниях. |
|
link 7.12.2009 11:36 |
New World Wine: Thirsty Gulp of Australia! |
You need to be logged in to post in the forum |