DictionaryForumContacts

 суслик

link 8.06.2005 7:37 
Subject: грамматика. вопросы.
Предлагаю задать специалистам интересные вопросы по русскому и английскому языку. Я, конечно, знаю про грамоту.ру, но тут интереснее.

1. Не выяснили до конца с категорией одушевленности / неодушевленности (кстати, а как она проявляется в английском, где нет склонений).

2. Наш лектор говорил, что в русском гораздо больше склонений, чем 1-3 скл., общее, нескл. и разноскл. Интересно, это лишь у него такая теория или она есть.

3. Как в русском выражать категорию определенности-неопределенности, выраженную в английском артиклем.

4. Тема-рема. Обращаете ли вы на нее внимание при переводе.

 Kate-I

link 8.06.2005 7:46 
1. she-bear/female
3. один/какой-то/конкретный, и т.д
4. да

 Translucid Mushroom

link 8.06.2005 7:48 
1. см. OFF MS WORD
2. Что такое общее склонение, честно говоря, не знаю, а то, что разносклоняемые (напр., Господь) и несклоняемые (напр., евро)существительные есть, так это бесспорно...
3. Дык по контексту, наверное... Типа Give me the bread - дай мне хлеб, gimme some bread - дай мне хлеба 8))
4. Не понял?

 Аристарх

link 8.06.2005 7:48 
Да, есть над чем поломать голову. Насчёт 3-го можно поразмыслить. Например нас учили, что в английском языке всего три времени (настоящее прошедшее и будущее) а не 12 как некоторые думают. Континиусы, перфекты это уже аспекты.

 Аристарх

link 8.06.2005 7:50 
пардон не насчёт 3-го а 2-го
Кстати,
1 надо просто зубрить правила
3. согласен с Kate-I
4. Обязательно

 суслик

link 8.06.2005 7:52 
ТМ, общее склонение, по-моему, неряха.

 Slava

link 8.06.2005 7:53 
Помню, что в русском одно и то же существительное может склоняться по-разному в зависимости от смысла. Может быть, это в какой-то степени передается артиклем в инглише. Например, "волк ищет пищу в снегУ", а "художник ищет образ в снегЕ". Или вот разное множественное число: учитель - учителЯ (если прямой смысл), но "великие учителИ человечества" (если Маркс, Энгельс и Ленин :-))
Русского языка велик и могуч.

 Romeo

link 8.06.2005 7:53 
Про артикли... Я знаю, что вы это знаете. Просто для темы.

see the previous chapter - см. в предыдущей главе
see a previous chapter - см. в одной из предыдущих глав

the Michael Jackson - тот самый Майкл Джексон
а Michael Jackson - некий Майкл Джексон

 Аристарх

link 8.06.2005 7:56 
"Художник ищет образ в снегу" было бы здорово. Копается там, разгребает его лопатой и ищет образ.

 суслик

link 8.06.2005 7:57 
Тема - рема, допустим в таком предложениии.

Попробуем перевести - видим на практике...
Как переведем

В 20-м веке произошли великие события!

 Аристарх

link 8.06.2005 8:05 
Мой вариант Great events took place (occured) in the 20th century.

 Romeo

link 8.06.2005 8:09 
The 20th century is marked with milestones!
(про тему-рему не догоняю чего-то)

 Slava

link 8.06.2005 8:13 
Аристарх, понятно, что художник не может искать образ в снеге. Мы все чувствуем свой язык, но просто сами этот пример не сможем вспомнить, если что. Поэтому я его и привел - для удобства :-)

 perevodilka

link 8.06.2005 8:14 
2сусля.. я щас наверно "не совсем впопад" %)) но все же...

Рема, это какая-то новая информация, которая сообщается уже по известной теме.. так?

в твоем предложении.. где одно, где другое?

 Translucid Mushroom

link 8.06.2005 8:15 
2 Slava -

Маленький Изя спрашивает папу: Пап, а кто такой Кагл Магкс?
- Кагл Магкс, сынок, это экономист.
- Что, как тетя Циля?
- Нет, сынок, тетя Циля - стагший экономист 8)))

 Аристарх

link 8.06.2005 8:16 
Тема это то, о чём уже говорилось. А рема - нечто новое. Возьмём предложение. В 20-м веке произошли великие события! Если о 20 м веке говорилось что-либо ранее, это тема. Рема будет "великие события", если они упоминаются в первые.

А если о великих событиях говорилось ранее, то это тема; и при этом 20-й век упоминается впервые, эта часть предложения - рема.

 perevodilka

link 8.06.2005 8:17 
2Аристарх, вот и я о том же.. я просто не поняла, чего хочет сусля на этом предложении проверить - что для кого является новостью? :))))

 суслик

link 8.06.2005 8:21 
Ну так вот, логическое ударение ставится на great events, поэтому грамматически правильно переводить как Ромео, а еще

The twentieth century saw/witnessed great events.
В варианте Аристарха другие тема-рематические отношения. И вообще, как правило, рема в русском (да и в английском) в конце предложения.

 Romeo

link 8.06.2005 8:29 
Извините, что влезаю не в тему...

Куплю Харлей! Мыло по нику.

 perevodilka

link 8.06.2005 8:31 
Ром... ты чего? сплошная рема... ;))))))))))))

 Romeo

link 8.06.2005 8:33 
Да, эт не в тему конечно, но зато в рему. :)

Ну эта... если у кого есть, свистните!

 суслик

link 8.06.2005 8:37 
Ромео, oh.my.god! Нафига вам харлей?

 perevodilka

link 8.06.2005 8:39 
Ромео, но это все так неожиданно... ;))))

 Romeo

link 8.06.2005 8:47 
суслик, видишь, стоит Харлей попросить, и с тобой уже на "вы"! :))))))))))))) А ты еще спрашиваешь. :)

Машина - банально, а Харлей - это бренд-религия!

 суслик

link 8.06.2005 8:52 
О, Ромео, убеждаюсь, что глава игрушки для мужчинки - про вас написана!

 Romeo

link 8.06.2005 9:12 
Ни в пищу, ни для ... я это употреблять не собираюсь! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo