Subject: movable ramming weight Пожалуйста, помогите перевести.movable ramming weight Выражение встречается в следующем контексте: The movable ramming weight serves to drive the needles into the wood to a maximum depth of 13A" (45 mm). Речь о влагомере древесины. Заранее спасибо |
что-то вроде "передвижной вдавливающий груз" |
|
link 4.12.2009 10:48 |
передвижные гири |
Это такая деталь приспособы для вбивания штырей в доску. Выглядит приспособа, как стержень с двумя иглами (диаметр 2-3 мм, острые) на конце. Очень похоже на вилку. На этот стержень одет груз в виде блина. Как у гантелей сборных или у штанги. Груз свободно по стержню болтается. На другом конце стержня ручка. Как у лыжной палки. Человек замеряющий влажность берет за ручку щуп и в два приема втыкает щуп в доску. Первый прием - рука со щупом движется вверх. Второй прием - рука со щупом резко опускается вниз. При этом, груз сначала поднимается до ручки, а при опускании щупа съезжает вниз по стержню и своим весом бъет по штырям, вгоняя их в доску. Получается, работает как молоток. |
Что представляет из себя устройства я представляю, есть чертеж и подробное описание. Меня интересует, как правильно обозвать этот груз. Вариант перевода PicaPica ярко и понятно объясняет что это, как и англ. вариант, но правильно ли это? |
You need to be logged in to post in the forum |