DictionaryForumContacts

 upahill

link 4.12.2009 7:37 
Subject: откровенный разговор
Генеральный консул КНДР товарищ поблагодарил российскую сторону за откровенный разговор и заверил, что корейской стороной и в дальнейшем будут приниматься самые жесткие и решительные меры*

Контекст: "Российская сторона" пригласили корейского консула для того, чтобы отблагодарить за принимаемые меры по предотвращению нарушений на границе. Причём тут откровенный разговор -- непонятно. Его можно перевести как straight talk? Или это что-то другое? Нужно что нибудь нейтральное.

Спасибо заранее!

 adelaida

link 4.12.2009 7:47 
Я бы взяла
"expressed (his) gratitude for frank discussion" (например: Aref expressed gratitude for frank discussion which he said he would hold in confidence.(http://nasser.bibalex.org/Data/USDocWeb/HTML/XXI%20Near%20East%20region-%20Arabian%20Peninsula%201964-68/www.state.gov/www/about_state/history/vol_xxi/r.html)
А откровенный разговор тут нормально клеиться - консул же не просто сказал одно слово "спасибо", наверняка еще обсуждались дальнейшие меры по пресечению нарушений.

 upahill

link 4.12.2009 7:48 
frank discussion - хорошо. Спасибо!

 alex321987

link 4.12.2009 8:00 
"for being frank" would suffice, I believe

 %&$

link 4.12.2009 8:03 
Option:
commended the Russian side for the candor

 alex321987

link 4.12.2009 8:04 
or "straightforward"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo