Subject: откровенный разговор Генеральный консул КНДР товарищ поблагодарил российскую сторону за откровенный разговор и заверил, что корейской стороной и в дальнейшем будут приниматься самые жесткие и решительные меры*Контекст: "Российская сторона" пригласили корейского консула для того, чтобы отблагодарить за принимаемые меры по предотвращению нарушений на границе. Причём тут откровенный разговор -- непонятно. Его можно перевести как straight talk? Или это что-то другое? Нужно что нибудь нейтральное. Спасибо заранее! |
Я бы взяла "expressed (his) gratitude for frank discussion" (например: Aref expressed gratitude for frank discussion which he said he would hold in confidence.(http://nasser.bibalex.org/Data/USDocWeb/HTML/XXI%20Near%20East%20region-%20Arabian%20Peninsula%201964-68/www.state.gov/www/about_state/history/vol_xxi/r.html) А откровенный разговор тут нормально клеиться - консул же не просто сказал одно слово "спасибо", наверняка еще обсуждались дальнейшие меры по пресечению нарушений. |
frank discussion - хорошо. Спасибо! |
|
link 4.12.2009 8:00 |
"for being frank" would suffice, I believe |
Option: commended the Russian side for the candor |
|
link 4.12.2009 8:04 |
or "straightforward"... |
You need to be logged in to post in the forum |