Subject: kick the can down the road Пожалуйста, помогите перевести: kick the can down the roadВыражение встречается в следующем контексте: Meryl Streep can't believe she's still being offered roles in high-profile movies now she's reached 60 as she knows Hollywood discriminates against older women. She said: "It's incredible - I'm 60, and I'm playing the romantic lead in romantic comedies. Bette Davis is rolling over in her grave. "I've been given great, weird, interesting parts well past my 'sell by date'. I remember saying to my husband Don when I was 38, 'Well, it's over.' And then we kicked the can down the road a little further." Заранее большое спасибо. |
|
link 4.12.2009 7:37 |
Еще поработали? |
Но было слишком рано уходить на покой./Но моя карьера на этом не закончилась. |
|
link 4.12.2009 8:12 |
Но моя карьера на этом не закончилась, Demirel + 1 |
|
link 4.12.2009 9:56 |
Да простит меня оригинал за смелое предложение: А потом я решила еще немного "потрясти стариной"... |
Выяснилось, что "остался ещё порох в пороховницах и ягоды в ягодицах" :) |
похер в похеровницах, ага "а потом оказалось, что трясти стариной придется еще долго" |
to kick the can down the road = to defer conclusive action with a short-term solution |
And then we kicked the can down the road a little further." м.б., И затем мы еще не раз (/вновь и вновь) назначали дату моей лебединой песни. ??? |
олько ни мучайтесь, как у Мерил не получится. Поэтому, будьте проще и скажите "отодвинули сроки". |
|
link 21.07.2015 18:25 |
"kick the can down the road" имеет глубинную связь с "kick the bucket" надо только суметь ее выявить, ухватить, так сказать, то звено, за которое можно вытянуть всю цепь |
|
link 21.07.2015 19:43 |
И затем мы еще не раз (/вновь и вновь) назначали дату моей лебединой песни на декабрь 2009 г |
asocialite, да уже сама поняла, что неудачный вариант (тем более в свете подсказки second opinion). |
|
link 21.07.2015 19:50 |
"удачный" это как-то мелковато через пять с половиной лет после вопроса интересуют пожалуй только шедеврально блестящие варианты |
Amor 71 отодвинули сроки... Bravo! Applause. |
"потрясти стариной" меня таки потрясло до сих пор мне было известно только "тряхнуть стариной" а трясли, помнится, чем-то другим (не буду уточнять) |
|
link 21.07.2015 20:40 |
по смыслу "to kick the can down the road" = тянуть резину в данном случае: And then we kicked the can down the road a little further = Но потом мы не стали торопить события и решили чуток погодить/обождать |
|
link 21.07.2015 20:44 |
"идиому перевести - не |
ну да, у этого Эдуарда "потрясти стариной перед ней" это именно неуточнённое что-то другое и получается хи-хи ![]() |
|
link 21.07.2015 21:11 |
Kick the can Jack, down the road more and more, Kick the can Jack, and don't you come back no more. What you say? Woah Woman, oh woman, don't treat me so mean,
|
|
link 21.07.2015 21:16 |
/Woman, oh woman, don't treat me so mean,/ Stone-cold dead in de market |
s.o., чото у меня сегодня ваша пестня не пропЕвается:) слогов мне не хватает. хочется как-то так: Kick the ca-an Jack, down the road and back and more and more and more and more... |
|
link 21.07.2015 21:45 |
надо добавить выразительную паузу после Jack и отчетливо выговаривать the перед road, тогда усё получицца...:) |
can a can get a kick out of kicking a can? |
|
link 21.07.2015 22:11 |
only a can kicking can can |
if a can can get kicked, can a kicked can get canned? |
|
link 21.07.2015 22:23 |
i.e. can kicking a can can the can? yes, a can kicking can kicking another can can can that can |
фракталы пошли вразнос... а теперь найдите здесь своё произведение![]() |
to kick the can down the road идиом. 1) отложить решение 2) замять конфликт 3) заболтать проблему 4) похоронить вопрос || We must not kick this problem down the road by extending that temporary relief while further postponing reforms. Mostitsky Universal (En-Ru) |
second opinion, по смыслу "to kick the can down the road" = тянуть резину в данном случае: And then we kicked the can down the road a little further = Но потом мы не стали торопить события и решили чуток погодить/обождать А, может быть, в данном случае смысл всего лишь в том, что каждый раз (после впервые возникшей мысли "Все, это, пожалуй, все..." в 38 лет) она потом, по-скарлеттовски решала для себя: "Я подумаю об этом завтра.." Так как проблемы-то ведь никакой и нет там, никаких "решений" и т.д. она предпринимать и не должна "в дальней перспективе"... Просто опасение возникло, но она отогнала от себя эту мысль... И так уже много-много раз, много-много лет... |
You need to be logged in to post in the forum |