Subject: не могут быть признаны подтвержденными law Помогите плиз вариантами перевода, оборот из определения суда РФ:Поэтому, в нарушение требований ...... ГПК РФ обстоятельства, изложенные в заявлении, не могут быть признаны подтвержденными указанной справкой. Своих вариантов много, ни один не нравится... уходить далеко от конструкции оригинала кажется неправильным в данном контексте... tentative version: p.s. уважаемые all, не зацикливайтесь на переводе "справка" как "letter", больше интересует конструкция в сабже, и уместность данных вариантов перевода "нарушение требований" и "обстоятельства, изложенные в заявлении" Заранее спасибо всем кто ответит :) |
предложу "cannot be deemed (as) verified by" cannot be accepted as verified by |
imho to substantiate is the right word |
verb 1. To present evidence in support of: back (up), buttress, corroborate. See support/oppose. |
verified +1 + back up/supported by substantiate is the WRONG WORD here. - 1 |
tumanov Прошу прощения. Здесь Вы абсолютно правы. Еще раз прошу меня простить. substantiate + 1 |
спасибо за ответы пришел к выводу, что можно сохранить что-то одно - либо конструкцию оригинала, либо человеческий инглиш... "в одну телегу впрячь не можно..." (с) Therefore, in contravention of ...... , the said letter cannot be considered corroborative/substantiative in respect of the facts stated in the petition. смысл имхо передан верно, инглиш правильный? |
согласен, substantiated лучше не вижу причин не употребить circumstances considered мне здесь не нравится, почему бы не сказать cannot be held substantiated by...? |
2 eu_br ума не приложу, почему held лучше чем considered.... думаю, это исключительно дело вкуса.... или можете сформулировать яснее? я пытаюсь сформулировать, почему мне нравится здесь facts больше чем circumstances, но пока не получается :) |
You need to be logged in to post in the forum |