DictionaryForumContacts

 Incessant

link 3.12.2009 17:44 
Subject: не могут быть признаны подтвержденными law
Помогите плиз вариантами перевода, оборот из определения суда РФ:

Поэтому, в нарушение требований ...... ГПК РФ обстоятельства, изложенные в заявлении, не могут быть признаны подтвержденными указанной справкой.

Своих вариантов много, ни один не нравится... уходить далеко от конструкции оригинала кажется неправильным в данном контексте...

tentative version:
Therefore, in contravention of the requirements of ..... of the Russian Federation Code of Civil Procedure, the facts stated in the petition cannot be considered affirmed by the said letter.

p.s. уважаемые all, не зацикливайтесь на переводе "справка" как "letter", больше интересует конструкция в сабже, и уместность данных вариантов перевода "нарушение требований" и "обстоятельства, изложенные в заявлении"

Заранее спасибо всем кто ответит :)

 eu_br

link 3.12.2009 18:33 
предложу "cannot be deemed (as) verified by"
cannot be accepted as verified by

 tumanov

link 3.12.2009 18:57 
imho
to substantiate is the right word

 tumanov

link 3.12.2009 18:57 
verb

1. To present evidence in support of: back (up), buttress, corroborate. See support/oppose.
2. To assure the certainty or validity of: attest, authenticate, back (up), bear out, confirm, corroborate, evidence, justify, testify (to), validate, verify, warrant. See support/oppose, true/false.
3. To establish as true or genuine: authenticate, bear out, confirm, corroborate, demonstrate, endorse, establish, evidence, prove, show, validate, verify. See show/hide, support/oppose.
4. To represent (an abstraction, for example) in or as if in bodily form: body forth, embody, exteriorize, externalize, incarnate, manifest, materialize, objectify, personalize, personify. See substitute.

 %&$

link 3.12.2009 19:15 
verified +1
+
back up/supported by
substantiate is the WRONG WORD here. - 1

 %&$

link 3.12.2009 19:38 
tumanov
Прошу прощения. Здесь Вы абсолютно правы.
Еще раз прошу меня простить.
substantiate + 1

 Incessant

link 3.12.2009 19:56 
спасибо за ответы

пришел к выводу, что можно сохранить что-то одно - либо конструкцию оригинала, либо человеческий инглиш... "в одну телегу впрячь не можно..." (с)

Therefore, in contravention of ...... , the said letter cannot be considered corroborative/substantiative in respect of the facts stated in the petition.

смысл имхо передан верно, инглиш правильный?
уместно ли тут слово contravention? и слово facts как перевод "обстоятельств" ?

 eu_br

link 3.12.2009 20:11 
согласен, substantiated лучше
не вижу причин не употребить circumstances
considered мне здесь не нравится, почему бы не сказать cannot be held substantiated by...?

 Incessant

link 3.12.2009 20:24 
2 eu_br

ума не приложу, почему held лучше чем considered.... думаю, это исключительно дело вкуса.... или можете сформулировать яснее?

я пытаюсь сформулировать, почему мне нравится здесь facts больше чем circumstances, но пока не получается :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo